7:17 The flood engulfed the earth for forty days. As the waters increased, they lifted the ark and raised it above the earth. 7:18 The waters completely overwhelmed 3 the earth, and the ark floated 4 on the surface of the waters. 7:19 The waters completely inundated 5 the earth so that even 6 all the high mountains under the entire sky were covered. 7:20 The waters rose more than twenty feet 7 above the mountains. 8
22:16 men 13 who were carried off 14 before their time, 15
when the flood 16 was poured out 17
on their foundations? 18
1 tn Heb “for seven days yet,” meaning “after [or “in”] seven days.”
2 tn The Hiphil participle מַמְטִיר (mamtir, “cause to rain”) here expresses the certainty of the act in the imminent future.
3 tn Heb “and the waters were great and multiplied exceedingly.” The first verb in the sequence is וַיִּגְבְּרוּ (vayyigbÿru, from גָּבַר, gavar), meaning “to become great, mighty.” The waters did not merely rise; they “prevailed” over the earth, overwhelming it.
4 tn Heb “went.”
5 tn Heb “and the waters were great exceedingly, exceedingly.” The repetition emphasizes the depth of the waters.
6 tn Heb “and.”
7 tn Heb “rose fifteen cubits.” Since a cubit is considered by most authorities to be about eighteen inches, this would make the depth 22.5 feet. This figure might give the modern reader a false impression of exactness, however, so in the translation the phrase “fifteen cubits” has been rendered “more than twenty feet.”
8 tn Heb “the waters prevailed fifteen cubits upward and they covered the mountains.” Obviously, a flood of twenty feet did not cover the mountains; the statement must mean the flood rose about twenty feet above the highest mountain.
9 tn The Hebrew construction uses the independent personal pronoun, followed by a suffixed form of הִנֵּה (hinneh, “look”) and the a participle used with an imminent future nuance: “As for me, look, I am going to bring.”
10 tn Heb “the flood, water.”
11 tn The verb שָׁחָת (shakhat, “to destroy”) is repeated yet again, only now in an infinitival form expressing the purpose of the flood.
12 tn The Hebrew construction here is different from the previous two; here it is רוּחַ חַיִּים (ruakh khayyim) rather than נֶפֶשׁ הַיָּה (nefesh khayyah) or נִשְׁמַת חַיִּים (nishmat khayyim). It refers to everything that breathes.
13 tn The word “men” is not in the Hebrew text, but has been supplied to clarify the relative pronoun “who.”
14 tn The verb קָמַט (qamat) basically means “to seize; to tie together to make a bundle.” So the Pual will mean “to be bundled away; to be carried off.”
15 tn The clause has “and [it was] not the time.” It may be used adverbially here.
16 tn The word is נָהַר (nahar, “river” or “current”); it is taken here in its broadest sense of the waters on the earth that formed the current of the flood (Gen 7:6, 10).
17 tn The verb יָצַק (yatsaq) means “to pour out; to shed; to spill; to flow.” The Pual means “to be poured out” (as in Lev 21:10 and Ps 45:3).
18 tn This word is then to be taken as an adverbial accusative of place. Another way to look at this verse is what A. B. Davidson (Job, 165) proposes “whose foundation was poured away and became a flood.” This would mean that that on which they stood sank away.
19 tn Grk “they,” but in an indefinite sense, “people.”
20 sn Like the flood that came and took them all away, the coming judgment associated with the Son of Man will condemn many.
21 tn Grk “So also will be the coming of the Son of Man.”
22 tn Grk “They.” The plural in Greek is indefinite, referring to people in general.
23 tn These verbs (“eating… drinking… marrying… being given in marriage”) are all progressive imperfects, describing action in progress at that time.
24 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
25 sn Like that flood came and destroyed them all, the coming judgment associated with the Son of Man will condemn many.