1 tn The word “again” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation for stylistic reasons.
2 tn Heb “it did not again return to him still.” For a study of this section of the flood narrative, see W. O. E. Oesterley, “The Dove with the Olive Leaf (Gen VIII 8–11),” ExpTim 18 (1906/07): 377-78.
3 tn Heb “fulfill the period of seven of this one.” The referent of “this one” has been specified in the translation as “my older daughter” for clarity.
4 tn Heb “this other one.”
5 tn Heb “and we will give to you also this one in exchange for labor which you will work with me, still seven other years.”
5 tn Heb “and he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.
6 tn Heb “went in also to Rachel.” The expression “went in to” in this context refers to sexual intercourse, i.e., the consummation of the marriage.
7 tn Heb “him”; the referent (Laban) has been specified in the translation for clarity.
8 tn Heb “and he loved also Rachel, more than Leah, and he served with him still seven other years.”
7 tn Heb “And look, seven other cows were coming up after them from the Nile, bad of appearance and thin of flesh.”
8 tn Heb “the Nile.” This has been replaced by “the river” in the translation for stylistic reasons.
9 tn Heb “El Shaddai.” See the extended note on the phrase “sovereign God” in Gen 17:1.
10 tn Heb “release to you.” After the jussive this perfect verbal form with prefixed vav (ו) probably indicates logical consequence, as well as temporal sequence.
11 sn Several Jewish commentators suggest that the expression your other brother refers to Joseph. This would mean that Jacob prophesied unwittingly. However, it is much more likely that Simeon is the referent of the phrase “your other brother” (see Gen 42:24).
12 tn Heb “if I am bereaved I am bereaved.” With this fatalistic sounding statement Jacob resolves himself to the possibility of losing both Benjamin and Simeon.