1 tn The construction combines a Qal preterite from שׁוּב (shuv) with its infinitive absolute to indicate continuous action. The infinitive absolute from הָלָךְ (halakh) is included for emphasis: “the waters returned…going and returning.”
2 tn Heb “the waters.” The pronoun (“they”) has been employed in the translation for stylistic reasons.
3 tn The vav (ו) consecutive with the preterite here describes the consequence of the preceding action.
4 tn Heb “and it went out, going out and returning.” The Hebrew verb יָצָא (yatsa’), translated here “flying,” is modified by two infinitives absolute indicating that the raven went back and forth.
7 map For location see Map4-G4; Map5-C1; Map6-E3; Map7-D1; Map8-G3.
8 sn You anointed the sacred stone. In Gen 28:18 the text simply reported that Jacob poured oil on top of the stone. Now that pouring is interpreted by the
9 sn And made a vow to me. The second clause reminds Jacob of the vow he made to the
10 tn Heb “arise, leave!” The first imperative draws attention to the need for immediate action.