1 tn Some translate “pockets” (so NLT) but the Hebrew word צְרוֹר (tsÿror) refers to a bag, pouch, or purse of money (BDB 865 s.v. צְרוֹר; HALOT 1054 s.v. צְרוֹר 1). Because coinage had been invented by the Persians and was thus in use in Haggai’s day, this likely is a money bag or purse rather than pouches or pockets in the clothing. Since in contemporary English “purse” (so NASB, NIV, NCV) could be understood as a handbag, the present translation uses “money bags.”
2 tn Heb “look!” (הִנֵּה, hinneh). The term, an interjection, draws attention to the point being made.
3 tn Heb “I blew it away” (so NRSV, TEV, NLT). The imagery here suggests that human achievements are so fragile and temporal that a mere breath from God can destroy them (see Ezek 22:20, 21; and Isa 40:7 with נָשַׁב, nashav).
4 tn Heb “and each of you runs to his own house”; NIV “is busy with”; TEV “is busy working on”; NCV “work hard for.”
3 tc The difficult MT reading עוֹד אַחַת מְעַט הִיא (’od ’akhat mÿ’at hi’, “yet once, it is little”; cf. NAB “One moment yet, a little while”) appears as “yet once” in the LXX, omitting the last two Hebrew words. However, the point being made is that the anticipated action is imminent; thus the repetition provides emphasis.
4 tn Or “the heavens.” The same Hebrew word, שָׁמַיִם (shamayim), may be translated “sky” or “heavens” depending on the context. Although many English versions translate the term as “heavens” here, the other three elements present in this context (earth, sea, dry ground) suggest “sky” is in view.