1 tn This describes the nation of Israel approaching God on Mt. Sinai (Exod 19). There is a clear contrast with the reference to Mount Zion in v. 22, so this could be translated “a mountain that can be touched.” But the word “mountain” does not occur here and the more vague description seems to be deliberate.
2 tn Grk “a voice of words.”
3 tn Grk “a voice…from which those who heard begged that a word not be added to them.”
4 sn A quotation from Exod 19:12-13.
5 tn Grk “that which appeared.”
6 tn Grk “I am terrified and trembling.”
7 tn Grk “and the city”; the conjunction is omitted in translation since it seems to be functioning epexegetically – that is, explaining further what is meant by “Mount Zion.”
8 tn The Greek word μεσίτης (mesith", “mediator”) in this context does not imply that Jesus was a mediator in the contemporary sense of the word, i.e., he worked for compromise between opposing parties. Here the term describes his function as the one who was used by God to enact a new covenant which established a new relationship between God and his people, but entirely on God’s terms.
9 sn Abel’s shed blood cried out to the Lord for justice and judgment, but Jesus’ blood speaks of redemption and forgiveness, something better than Abel’s does (Gen 4:10; Heb 9:11-14; 11:4).