10:14 The roar of battle will rise against your people;
all your fortresses will be devastated,
just as Shalman devastated 1 Beth Arbel on the day of battle,
when mothers were dashed to the ground with their children.
13:16 (14:1) 2 Samaria will be held guilty, 3
because she rebelled against her God.
They will fall by the sword,
their infants will be dashed to the ground –
their 4 pregnant women will be ripped open.
32:25 The sword will make people childless outside,
and terror will do so inside;
they will destroy 8 both the young man and the virgin,
the infant and the gray-haired man.
5:17 They will eat up your crops and your food.
They will kill off 9 your sons and your daughters.
They will eat up your sheep and your cattle.
They will destroy your vines and your fig trees. 10
Their weapons will batter down 11
the fortified cities you trust in.
5:11 I will destroy the cities of your land,
and tear down all your fortresses.
1 tn Heb “as the devastation of Shalman.” The genitive noun שַׁלְמַן (shalman, “Shalman”) functions as a subjective genitive: “as Shalman devastated [Beth Arbel].”
2 sn Beginning with 13:16, the verse numbers through 14:9 in the English Bible differ by one from the verse numbers in the Hebrew text (BHS), with 13:16 ET = 14:1 HT, 14:1 ET = 14:2 HT, etc., through 14:9 ET = 14:10 HT. Thus ch. 14 in the Hebrew Bible has 10 verses.
3 tn Or “must bear its guilt” (NIV similar); NLT “must bear the consequences of their guilt”; CEV “will be punished.”
4 tn Heb “his.” This is a collective singular, as recognized by almost all English versions.
5 tn Heb “And I will give your cities a waste”; NLT “make your cities desolate.”
6 tn Heb “and I will empty sword” (see HALOT 1228 s.v. ריק 3).
7 tn Heb “gates,” also in vv. 55, 57.
8 tn A verb is omitted here in the Hebrew text; for purposes of English style one suitable to the context is supplied.
9 tn Heb “eat up.”
10 tn Or “eat up your grapes and figs”; Heb “eat up your vines and your fig trees.”
11 tn Heb “They will beat down with the sword.” The term “sword” is a figure of speech (synecdoche) for military weapons in general. Siege ramps, not swords, beat down city walls; swords kill people, not city walls.