12:12 Jacob fled to the country of Aram,
then Israel worked 1 to acquire a wife;
he tended sheep to pay for her.
2:2 Plead earnestly 2 with your 3 mother
(for 4 she is not my wife, and I am not her husband),
so that 5 she might put an end to her adulterous lifestyle, 6
and turn away from her sexually immoral behavior. 7
1:2 When the Lord first spoke 8 through 9 Hosea, he 10 said to him, 11 “Go marry 12 a prostitute 13 who will bear illegitimate children conceived through prostitution, 14 because the nation 15 continually commits spiritual prostitution 16 by turning away from 17 the Lord.”
3:1 The Lord said to me, “Go, show love to 18 your wife 19 again, even though she loves 20 another man 21 and continually commits adultery. 22 Likewise, the Lord loves 23 the Israelites 24 although they turn to other gods and love to offer raisin cakes to idols.” 25
1 tn Heb “served” (so NAB, NIV, NRSV); NLT “earned a wife.”
2 tn Heb “Plead with your mother, plead!” The imperative רִיבוּ (rivu, “plead!”) is repeated twice in this line for emphasis. This rhetorical expression is handled in a woodenly literal sense by most English translations: NASB “Contend…contend”; NAB “Protest…protest!”; NIV “Rebuke…rebuke”; NRSV “Plead…plead”; CEV “Accuse! Accuse your mother!”
3 sn The suffix on the noun אִמְּכֶם (’immékhem, “your mother”) is a plural form (2nd person masculine). The children of Gomer represent the “children” (i.e., people) of Israel; Gomer represents the nation as a whole.
4 tn The particle כִּי (ki) introduces a parenthetical explanatory clause (however, cf. NCV “because”).
5 tn The dependent volitive sequence of imperative followed by vav + jussive (רִיבוּ, rivu followed by וְתָסֵר, vétaser) creates a purpose clause: “so that she might turn away from” (= “put an end to”); cf. NRSV “that she put away”; KJV “let her therefore put away.” Many English translations begin a new sentence here, presumably to improve the English style (so NAB, NIV, TEV, NLT), but this obscures the connection with the preceding clause.
6 tn Heb “put away her adulteries from her face.” The plural noun זְנוּנֶיהָ (zénuneha, “adulteries”) is an example of the plural of repeated (or habitual) action: she has had multiple adulterous affairs.
7 tn Heb “[put away] her immoral behavior from between her breasts.” Cf. KJV “her adulteries”; NIV “the unfaithfulness.”
3 tn The construct noun תְּחִלַּת (tékhillat, “beginning of”) displays a wider use of the construct state here, preceding a perfect verb דִּבֶּר (dibber, “he spoke”; Piel perfect 3rd person masculine singular) rather than a genitive noun. This is an unusual temporal construction (GKC 422 §130.d). It may be rendered, “When he (= the
4 tn The preposition בְּ (bet) on בְּהוֹשֵׁעַ (bÿhoshea’) is an instrumental use of the preposition (BDB 89 s.v. בְּ III.2.b): “by, with, through Hosea” rather than a directional “to Hosea.” This focuses on the entire prophetic revelation through Hosea to Israel.
5 tn Heb “the
6 tn Heb “to Hosea.” The proper name is replaced by the pronoun here to avoid redundancy in English (cf. NIV, NCV, NLT).
7 tn Heb “Go, take for yourself” (so NRSV; NASB, NIV “to yourself”). In conjunction with the following phrase this means “marry.”
8 tn Heb “a wife of harlotries.” The noun זְנוּנִים (zÿnunim) means “prostitute; harlot” (HALOT 275-76 s.v. זְנוּנִים). The term does not refer to mere adultery (cf. NIV; also NCV, TEV, CEV “unfaithful”) which is expressed by the root נַאַף (na’af, “adultery”; HALOT 658 s.v. נאף). The plural noun זְנוּנִים (zénunim, literally, “harlotries”) is an example of the plural of character or plural of repeated behavior. The phrase “wife of harlotries” (אֵשֶׁת זְנוּנִים, ’eshet zénunim) probably refers to a prostitute, possibly a temple prostitute serving at a Baal temple.
9 tn Heb “and children of harlotries.” However, TEV takes the phrase to mean the children will behave like their mother (“your children will be just like her”).
10 tn Heb “the land.” The term “the land” is frequently used as a synecdoche of container (the land of Israel) for the contained (the people of Israel).
11 tn Heb “prostitution.” The adjective “spiritual” is supplied in the translation to clarify that apostasy is meant here. The construction זָנֹה תִזְנֶה (zanoh tizneh, infinitive absolute + imperfect of the same root) repeats the root זָנַה (zanah, “harlotry”) for rhetorical emphasis. Israel was guilty of gross spiritual prostitution by apostatizing from Yahweh. The verb זָנַה is used in a concrete sense to refer to a spouse being unfaithful in a marriage relationship (HALOT 275 s.v. זנה 1), and figuratively meaning “to be unfaithful” in a relationship with God by prostituting oneself with other gods and worshiping idols (Exod 34:15; Lev 17:7; 20:5, 6; Deut 31:16; Judg 8:27, 33; 21:17; 1 Chr 5:25; Ezek 6:9; 20:30; 23:30; Hos 4:15; Ps 106:39; see HALOT 275 s.v. 2).
12 tn Heb “from after.”
4 tn Heb “Go again! Love!” Cf. NAB “Give your love to.”
5 tn Heb “a woman.” The probable referent is Gomer. Some English translations (e.g., NIV, NLT) specify the referent as “your wife.”
6 tc The MT vocalizes אֲהֻבַת (’ahuvat) as a construct form of the Qal passive participle and takes רֵעַ (rea’) as a genitive of agent: “who is loved by רֵעַ.” However, the ancient versions (LXX, Syriac, Vulgate) all vocalize אֲהֻבַת as an absolute form of the Qal active participle, and take רֵעַ as the accusative direct object: “who loves רֵעַ.” The English translations consistently follow the MT. The editors of BHS suggest the revocalization but with some reservation. For discussion of the vocalization, see D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 5:230.
7 tn The meaning of the noun רֵעַ (rea’) is debated because it has a broad range of meanings: (1) “friend,” (2) “lover,” (3) “companion,” (4) “neighbor,” and (5) “another” (HALOT 1253-55 s.v. II רֵעַ; BDB 945-46 s.v. II רֵעַ). The Hebrew lexicons favor the nuance “lover; paramour” here (HALOT 1255 s.v. 2; BDB 946 s.v. 1). Most scholars adopt the same approach; however, a few suggest that רֵעַ does not refer to another man, but to her husband (Hosea). Both approaches are reflected in English translations: NASB “a woman who is loved by her husband”; NIV “though she is loved by another”; NAB “a woman beloved of a paramour”; KJV “a woman beloved of her friend”; NJPS “a woman who, while befriended by a companion”; TEV “a woman who is committing adultery with a lover”; CEV “an unfaithful woman who has a lover.”
8 tn Heb “love a woman who is loved of a lover and is an adulteress.”
9 tn Heb “like the love of the
10 tn Heb “sons of Israel” (so NASB); KJV “children of Israel”; NAB “people of Israel.”
11 tn Heb “they are lovers of cakes of raisins.” A number of English translations render this literally (e.g., ASV, NAB, NASB, NRSV).