Hosea 2:23
2:23 Then I will plant her as my own 1 in the land.
I will have pity on ‘No Pity’ (Lo-Ruhamah).
I will say to ‘Not My People’ (Lo-Ammi), ‘You are my people!’
And he 2 will say, ‘You are 3 my God!’”
Romans 11:30-31
11:30 Just as you were formerly disobedient to God, but have now received mercy due to their disobedience,
11:31 so they too have now been disobedient in order that, by the mercy shown to you, they too may now
4 receive mercy.
Romans 11:2
11:2 God has not rejected his people whom he foreknew! Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleads with God against Israel?
Colossians 4:1
4:1 Masters, treat your slaves with justice and fairness, because you know that you also have a master in heaven.
Colossians 4:1
4:1 Masters, treat your slaves with justice and fairness, because you know that you also have a master in heaven.
Colossians 1:13
1:13 He delivered us from the power of darkness and transferred us to the kingdom of the Son he loves,
5
Colossians 1:1
Salutation
1:1 From Paul, 6 an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
Colossians 2:10
2:10 and you have been filled in him, who is the head over every ruler and authority.
1 tn Heb “for myself.”
2 tn The Hebrew text, carrying out the reference to the son born in 1:8-9, uses the third person masculine singular pronoun here; some English translations use third person plural (“they,” so KJV, NASB, NIV, CEV) in keeping with the immediate context, which refers to reestablished Israel.
3 tn The words “You are” do not appear in the Hebrew text, but are implied. It is necessary to supply the phrase in the translation to prevent the reader from understanding the predicate “my God” as an exclamation (cf. NAB).
4 tc Some important Alexandrian and Western mss (א B D*,c 1506 pc bo) read νῦν (nun, “now”) here. A few other mss (33 365 pc sa) have ὕστερον (Justeron, “finally”). mss that lack the word are Ì46 A D2 F G Ψ 1739 1881 Ï latt. External evidence slightly favors omission with good representatives from the major texttypes, and because of the alliance of Alexandrian and Byzantine mss (with the Byzantine going against its normal tendency to embrace the longer reading). Internally, scribes could have added νῦν here to give balance to the preceding clause (οὗτοι νῦν ἠπείθησαν…αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν [|outoi nun hpeiqhsan…autoi nun elehqwsin; “they have now been disobedient…they may now receive mercy”]). However, it seems much more likely that they would have deleted it because of its seeming inappropriateness in this context. That some witnesses have ὕστερον presupposes the presence of νῦν in their ancestors. A decision is difficult, but νῦν is slightly preferred, since it is the more difficult reading and is adequately represented in the mss.
5 tn Here αὐτοῦ (autou) has been translated as a subjective genitive (“he loves”).
6 tn Grk “Paul.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.