2:5 For their mother has committed adultery;
she who conceived them has acted shamefully.
For she said, “I will seek out 1 my lovers; 2
they are the ones who give me my bread and my water,
my wool, my flax, my olive oil, and my wine. 3
3:1 The Lord said to me, “Go, show love to 4 your wife 5 again, even though she loves 6 another man 7 and continually commits adultery. 8 Likewise, the Lord loves 9 the Israelites 10 although they turn to other gods and love to offer raisin cakes to idols.” 11
9:1 O Israel, do not rejoice jubilantly 12 like the nations,
for you are unfaithful 13 to your God.
You love to receive a prostitute's wages 14
on all the floors where you thresh your grain.
25:4 You must not muzzle your 15 ox when it is treading grain.
1 tn Heb “I will go after” (so KJV, NAB, NIV, NRSV).
2 sn This statement alludes to the practice of sexual rites in the Canaanite fertility cult which attempted to secure agricultural fertility from the Canaanite gods (note the following reference to wool, flax, olive oil, and wine).
3 tn Heb “my drinks.” Many English versions use the singular “drink” here, but cf. NCV, TEV, CEV “wine.”
4 tn Heb “Go again! Love!” Cf. NAB “Give your love to.”
5 tn Heb “a woman.” The probable referent is Gomer. Some English translations (e.g., NIV, NLT) specify the referent as “your wife.”
6 tc The MT vocalizes אֲהֻבַת (’ahuvat) as a construct form of the Qal passive participle and takes רֵעַ (rea’) as a genitive of agent: “who is loved by רֵעַ.” However, the ancient versions (LXX, Syriac, Vulgate) all vocalize אֲהֻבַת as an absolute form of the Qal active participle, and take רֵעַ as the accusative direct object: “who loves רֵעַ.” The English translations consistently follow the MT. The editors of BHS suggest the revocalization but with some reservation. For discussion of the vocalization, see D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 5:230.
7 tn The meaning of the noun רֵעַ (rea’) is debated because it has a broad range of meanings: (1) “friend,” (2) “lover,” (3) “companion,” (4) “neighbor,” and (5) “another” (HALOT 1253-55 s.v. II רֵעַ; BDB 945-46 s.v. II רֵעַ). The Hebrew lexicons favor the nuance “lover; paramour” here (HALOT 1255 s.v. 2; BDB 946 s.v. 1). Most scholars adopt the same approach; however, a few suggest that רֵעַ does not refer to another man, but to her husband (Hosea). Both approaches are reflected in English translations: NASB “a woman who is loved by her husband”; NIV “though she is loved by another”; NAB “a woman beloved of a paramour”; KJV “a woman beloved of her friend”; NJPS “a woman who, while befriended by a companion”; TEV “a woman who is committing adultery with a lover”; CEV “an unfaithful woman who has a lover.”
8 tn Heb “love a woman who is loved of a lover and is an adulteress.”
9 tn Heb “like the love of the
10 tn Heb “sons of Israel” (so NASB); KJV “children of Israel”; NAB “people of Israel.”
11 tn Heb “they are lovers of cakes of raisins.” A number of English translations render this literally (e.g., ASV, NAB, NASB, NRSV).
12 tn Heb “do not rejoice unto jubilation”; KJV “Rejoice not…for joy”; NASB “Do not rejoice…with exultation.”
13 tn Heb “you have committed adultery”; NRSV “you have played the whore.”
14 tn Heb “you love the wages of the prostitute” (NIV similar); NAB “loving a harlot’s hire.”
15 tn Heb “an.” By implication this is one’s own animal.
16 tn Grk “hearts.”