2:6 Therefore, I will soon 1 fence her in 2 with thorns;
I will wall her in 3 so that 4 she cannot find her way. 5
2:14 However, in the future I will allure her; 6
I will lead 7 her back into the wilderness,
and speak tenderly to her.
2:17 For 8 I will remove the names of the Baal idols 9 from your lips, 10
so that you will never again utter their names!” 11
4:9 I will deal with the people and priests together: 12
I will punish them both for their ways,
and I will repay them for their deeds.
11:6 A sword will flash in their cities,
it will destroy the bars of their city gates,
and will devour them in their fortresses.
14:1 Return, O Israel, to the Lord your God,
for your sin has been your downfall! 13
1 tn The deictic particle הִנְנִי (hinni, “Behold!”) introduces a future-time reference participle that refers to imminent future action: “I am about to” (TEV “I am going to”).
2 tn Heb “I will hedge up her way”; NIV “block her path.”
3 tn Heb “I will wall in her wall.” The cognate accusative construction וְגָדַרְתִּי אֶת־גְּדֵרָהּ (vÿgadarti ’et-gÿderah, “I will wall in her wall”) is an emphatic literary device. The 3rd person feminine singular suffix on the noun functions as a dative of disadvantage: “as a wall against her” (A. B. Davidson, Hebrew Syntax, 3, remark 2). The expression means “I will build a wall to bar her way.” Cf. KJV “I will make a wall”; TEV “I will build a wall”; RSV, NASB, NRSV “I will build a wall against her”; NLT “I will fence her in.”
4 tn The disjunctive clause (object followed by negated verb) introduces a clause which can be understood as either purpose or result.
5 tn Heb “her paths” (so NAB, NRSV).
6 tn The participle מְפַתֶּיהָ (méfatteha, Piel participle masculine singular + 3rd feminine singular suffix from פָּתָה, patah, “to allure”) following the deictic particle הִנֵּה (hinneh, “Now!”) describes an event that will occur in the immediate or near future.
7 tn Following the future-time referent participle (מְפַתֶּיהָ, méfatteha) there is a string of perfects introduced by vav consecutive that refer to future events.
11 tn The vav consecutive prefixed to וַהֲסִרֹתִי (vahasiroti) “I will remove” (vav consecutive + Hiphil perfect 1st person common singular) introduces an explanatory clause.
12 tn Heb “the Baals.” The singular term בַּעַל (ba’al) refers to the Canaanite god Baal himself, while the plural form הַבְּעָלִים (habbé’alim) refers to the manifestations of the god (i.e., idols; BDB 127 s.v. בָּעַל II.1).
13 tn Heb “from her mouth.” In the translation this is rendered as second person for consistency.
14 tn Heb “they will no longer be mentioned by their name.”
16 tn Heb “And it shall be, like people, like priest” (so ASV); NAB “The priests shall fare no better than the people.”
21 tn Heb “For you have stumbled in your iniquity”; NASB, NRSV “because of your iniquity.”