4:4 Do not let anyone accuse or contend against anyone else: 1
for my case is against you priests! 2
81:12 I gave them over to their stubborn desires; 3
they did what seemed right to them. 4
1 tn Or “Let no one contend or accuse.”
2 tc The MT reads וְעַמְּךָ כִּמְרִיבֵי כֹהֵן (vÿ’ammÿkha kimrive khohen): “And your people [are] like those who contend against the priest.” This is reflected in the LXX and the versions; however, it is syntactically awkward and makes little sense in context. Several textual critics suggest emending the text to read וְעִמְּךָ רִיבִי כֹהֵן (vÿ’immÿkha rivi khohen): “My contention is with/against you, O priest!” This involves (1) the revocalization of עַמְּךָ (“your people”) to עִמְּךָ (“with/against you”) and (2) positing dittography (a letter written twice instead of once) of כְּ (kaf) between original וְעַמְּךָ רִיבִי to create וְעַמְּךָ כִּרִיבִי (MT). The BHS editors suggest that the MT is corrupt and should be emended. However, the editors of the Hebrew Old Testament Text Project retain the MT reading with a “B” rating. Likewise, the English translations are split: (1) KJV “for thy people are as they that strive with the priest”; NASB “for your people are like those who contend with the priest”; NIV “for your people are like those who bring charges against a priest”; (2) RSV “for with you is my contention, O priest”; NJPS “for this your people has a grievance against [you], O priest!”; TEV “my complaint is against you priests”; CEV “My case is against you, the priests!”
3 tn Heb “and I sent him away in the stubbornness of their heart.”
4 tn Heb “they walked in their counsel.” The prefixed verbal form is either preterite (“walked”) or a customary imperfect (“were walking”).
5 tc ‡ Most
6 tn Grk “If blind leads blind.”
7 tn Grk “must do evil still.”
8 tn For this translation see L&N 88.258; the term refers to living in moral filth.
9 tn Grk “filthy, and the.” This is a continuation of the previous sentence in Greek, but because of the length and complexity of the construction a new sentence was started in the translation.