14:16 Those who see you stare at you,
they look at you carefully, thinking: 1
“Is this the man who shook the earth,
the one who made kingdoms tremble?
23:11 The Lord stretched out his hand over the sea, 2
he shook kingdoms;
he 3 gave the order
to destroy Canaan’s fortresses. 4
32:10 In a year’s time 5
you carefree ones will shake with fear,
for the grape 6 harvest will fail,
and the fruit harvest will not arrive.
32:11 Tremble, you complacent ones!
Shake with fear, you carefree ones!
Strip off your clothes and expose yourselves –
put sackcloth on your waist! 7
1 tn The word “thinking” is supplied in the translation in order to make it clear that the next line records their thoughts as they gaze at him.
2 tn Heb “his hand he stretched out over the sea.”
3 tn Heb “the Lord.” For stylistic reasons the pronoun (“he”) has been used in the translation here.
4 tn Heb “concerning Canaan, to destroy her fortresses.” NIV, NLT translate “Canaan” as “Phoenicia” here.
3 tn Heb “days upon a year.”
4 tn Or perhaps, “olive.” See 24:13.
4 tn The imperatival forms in v. 11 are problematic. The first (חִרְדוּ, khirdu, “tremble”) is masculine plural in form, though spoken to a feminine plural addressee (שַׁאֲנַנּוֹת, sha’anannot, “complacent ones”). The four imperatival forms that follow (רְגָזָה, rÿgazah, “shake with fear”; פְּשֹׁטָה, pÿshotah, “strip off your clothes”; עֹרָה, ’orah, “expose yourselves”; and חֲגוֹרָה, khagorah, “put on”) all appear to be lengthened (so-called “emphatic”) masculine singular forms, even though they too appear to be spoken to a feminine plural addressee. GKC 131-32 §48.i suggests emending חִרְדוּ (khirdu) to חֲרָדָה (kharadah) and understanding all five imperatives as feminine plural “aramaized” forms.