Isaiah 14:16

14:16 Those who see you stare at you,

they look at you carefully, thinking:

“Is this the man who shook the earth,

the one who made kingdoms tremble?

Isaiah 23:11

23:11 The Lord stretched out his hand over the sea,

he shook kingdoms;

he gave the order

to destroy Canaan’s fortresses.

Isaiah 32:10-11

32:10 In a year’s time

you carefree ones will shake with fear,

for the grape harvest will fail,

and the fruit harvest will not arrive.

32:11 Tremble, you complacent ones!

Shake with fear, you carefree ones!

Strip off your clothes and expose yourselves –

put sackcloth on your waist!


tn The word “thinking” is supplied in the translation in order to make it clear that the next line records their thoughts as they gaze at him.

tn Heb “his hand he stretched out over the sea.”

tn Heb “the Lord.” For stylistic reasons the pronoun (“he”) has been used in the translation here.

tn Heb “concerning Canaan, to destroy her fortresses.” NIV, NLT translate “Canaan” as “Phoenicia” here.

tn Heb “days upon a year.”

tn Or perhaps, “olive.” See 24:13.

tn The imperatival forms in v. 11 are problematic. The first (חִרְדוּ, khirdu, “tremble”) is masculine plural in form, though spoken to a feminine plural addressee (שַׁאֲנַנּוֹת, shaanannot, “complacent ones”). The four imperatival forms that follow (רְגָזָה, rÿgazah, “shake with fear”; פְּשֹׁטָה, pÿshotah, “strip off your clothes”; עֹרָה, ’orah, “expose yourselves”; and חֲגוֹרָה, khagorah, “put on”) all appear to be lengthened (so-called “emphatic”) masculine singular forms, even though they too appear to be spoken to a feminine plural addressee. GKC 131-32 §48.i suggests emending חִרְדוּ (khirdu) to חֲרָדָה (kharadah) and understanding all five imperatives as feminine plural “aramaized” forms.