Isaiah 19:14

19:14 The Lord has made them undiscerning;

they lead Egypt astray in all she does,

so that she is like a drunk sliding around in his own vomit.

Isaiah 24:19-20

24:19 The earth is broken in pieces,

the earth is ripped to shreds,

the earth shakes violently.

24:20 The earth will stagger around like a drunk;

it will sway back and forth like a hut in a windstorm.

Its sin will weigh it down,

and it will fall and never get up again.


tn Heb “the Lord has mixed into her midst a spirit of blindness.”

tn Heb “like the going astray of a drunkard in his vomit.”

tn Once more repetition is used to draw attention to a statement. In the Hebrew text each lines ends with אֶרֶץ (’erets, “earth”). Each line also uses a Hitpolel verb form from a geminate root preceded by an emphatic infinitive absolute.

tn Heb “staggering, staggers.” The Hebrew text uses the infinitive absolute before the finite verb for emphasis and sound play.

tn The words “in a windstorm” are supplied in the translation to clarify the metaphor.