25:9 At that time they will say, 1
“Look, here 2 is our God!
We waited for him and he delivered us.
Here 3 is the Lord! We waited for him.
Let’s rejoice and celebrate his deliverance!”
8:1 There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus. 7
1:1 From Paul, 8 an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
3:1 Finally, my brothers and sisters, 10 rejoice in the Lord! To write this again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.
4:2 I appeal to Euodia and to Syntyche to agree in the Lord.
1 tn Heb “and one will say in that day.”
2 tn Heb “this [one].”
3 tn Heb “this [one].”
4 tn Or “who have the Spirit as firstfruits.” The genitive πνεύματος (pneumatos) can be understood here as possessive (“the firstfruits belonging to the Spirit”) although it is much more likely that this is a genitive of apposition (“the firstfruits, namely, the Spirit”); cf. TEV, NLT.
5 tn See the note on “adoption” in v. 15.
6 tn Grk “body.”
7 tc The earliest and best witnesses of the Alexandrian and Western texts, as well as a few others (א* B D* F G 6 1506 1739 1881 pc co), have no additional words for v. 1. Later scribes (A D1 Ψ 81 365 629 pc vg) added the words μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν (mh kata sarka peripatousin, “who do not walk according to the flesh”), while even later ones (א2 D2 33vid Ï) added ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα (alla kata pneuma, “but [who do walk] according to the Spirit”). Both the external evidence and the internal evidence are compelling for the shortest reading. The scribes were evidently motivated to add such qualifications (interpolated from v. 4) to insulate Paul’s gospel from charges that it was characterized too much by grace. The KJV follows the longest reading found in Ï.
8 tn Grk “Paul.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.
9 tn Grk “transform the body of our humility.”
10 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:12.
11 tn Grk “Not that I am seeking the gift.” The phrase “I do not say this…” has been supplied in the translation to complete the thought for the modern reader.