36:22 Eliakim son of Hilkiah, the palace supervisor, accompanied by Shebna the scribe and Joah son of Asaph, the secretary, went to Hezekiah with their clothes torn in grief 1 and reported to him what the chief adviser had said.
51:6 Look up at the sky!
Look at the earth below!
For the sky will dissipate 2 like smoke,
and the earth will wear out like clothes;
its residents will die like gnats.
But the deliverance I give 3 is permanent;
the vindication I provide 4 will not disappear. 5
52:1 Wake up! Wake up!
Clothe yourself with strength, O Zion!
Put on your beautiful clothes,
O Jerusalem, 6 holy city!
For uncircumcised and unclean pagans
will no longer invade you.
61:10 I 7 will greatly rejoice 8 in the Lord;
I will be overjoyed because of my God. 9
For he clothes me in garments of deliverance;
he puts on me a robe symbolizing vindication. 10
I look like a bridegroom when he wears a turban as a priest would;
I look like a bride when she puts on her jewelry. 11
1 tn Heb “with their clothes torn”; the words “in grief” have been supplied in the translation to indicate that this was done as a sign of grief and mourning.
2 tn Heb “will be torn in pieces.” The perfect indicates the certitude of the event, from the Lord’s rhetorical perspective.
3 tn Heb “my deliverance.” The same Hebrew word can also be translated “salvation” (so KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV, NLT); cf. CEV “victory.”
4 tn Heb “my righteousness [or “vindication”].”
5 tn Heb “will not be shattered [or “dismayed”].”
3 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.
4 sn The speaker in vv. 10-11 is not identified, but it is likely that the personified nation (or perhaps Zion) responds here to the Lord’s promise of restoration.
5 tn The infinitive absolute appears before the finite verb for emphasis.
6 tn Heb “my being is happy in my God”; NAB “in my God is the joy of my soul.”
7 tn Heb “robe of vindication”; KJV, NASB, NIV, NRSV “robe of righteousness.”
8 tn Heb “like a bridegroom [who] acts like a priest [by wearing] a turban, and like a bride [who] wears her jewelry.” The words “I look” are supplied for stylistic reasons and clarification.