43:1 Now, this is what the Lord says,
the one who created you, O Jacob,
and formed you, O Israel:
“Don’t be afraid, for I will protect 1 you.
I call you by name, you are mine.
43:2 When you pass through the waters, I am with you;
when you pass 2 through the streams, they will not overwhelm you.
When you walk through the fire, you will not be burned;
the flames will not harm 3 you.
14:1 The same thing happened in Iconium 8 when Paul and Barnabas 9 went into the Jewish synagogue 10 and spoke in such a way that a large group 11 of both Jews and Greeks believed.
1 tn Or “redeem.” See the note at 41:14. Cf. NCV “saved you”; CEV “rescued you”; NLT “ransomed you.”
2 tn The verb is understood by ellipsis (note the preceding line).
3 tn Heb “burn” (so NASB); NAB, NRSV, NLT “consume”; NIV “set you ablaze.”
4 tn Grk “to Antioch, strengthening.” Due to the length of the Greek sentence and the tendency of contemporary English to use shorter sentences, a new sentence was started here. This participle (ἐπιστηρίζοντες, episthrizonte") and the following one (παρακαλοῦντες, parakalounte") have been translated as finite verbs connected by the coordinating conjunction “and.”
5 sn And encouraged them to continue. The exhortations are like those noted in Acts 11:23; 13:43. An example of such a speech is found in Acts 20:18-35. Christianity is now characterized as “the faith.”
6 sn This reference to the kingdom of God clearly refers to its future arrival.
7 tn Or “sufferings.”
8 sn Iconium. See the note in 13:51.
9 tn Grk “they”; the referents (Paul and Barnabas) have been specified in the translation for clarity.
10 sn See the note on synagogue in 6:9.
11 tn Or “that a large crowd.”
12 tn Grk “the temple.” This is actually a reference to the courts surrounding the temple proper, and has been translated accordingly.
13 tn Grk “alms.” See the note on the word “money” in the previous verse.
14 tn Grk “Peter, looking directly at him, as did John, said.” The participle ἀτενίσας (atenisas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.