43:7 everyone who belongs to me, 1
whom I created for my glory,
whom I formed – yes, whom I made!
43:15 I am the Lord, your Holy One, 2
the one who created Israel, your king.”
43:21 the people whom I formed for myself,
so they might praise me.” 3
44:2 This is what the Lord, the one who made you, says –
the one who formed you in the womb and helps you:
“Don’t be afraid, my servant Jacob,
Jeshurun, 4 whom I have chosen!
44:21 Remember these things, O Jacob,
O Israel, for you are my servant.
I formed you to be my servant;
O Israel, I will not forget you! 5
100:3 Acknowledge that the Lord is God!
He made us and we belong to him; 6
we are his people, the sheep of his pasture.
102:18 The account of his intervention 7 will be recorded for future generations;
people yet to be born will praise the Lord.
31:3 In a far-off land the Lord will manifest himself to them.
He will say to them, ‘I have loved you with an everlasting love.
That is why I have continued to be faithful to you. 8
1 tn Heb “everyone who is called by my name” (so NASB, NIV, NRSV).
2 sn See the note on the phrase “the Holy One of Israel” in 1:4.
3 tn Heb “[so] they might declare my praise.”
4 sn Jeshurun is a poetic name for Israel; it occurs here and in Deut 32:15; 33:5, 26.
5 tc The verb in the Hebrew text is a Niphal imperfect with a pronominal suffix. Although the Niphal ordinarily has the passive sense, it can have a reflexive nuance as well (see above translation). Some have suggested an emendation to a Qal form: “Do not forget me” (all the ancient versions, NEB, REB; see GKC 369 §117.x). “Do not forget me” would make a good parallel with “remember these things” in the first line. Since the MT is the harder reading and fits with Israel’s complaint that God had forgotten her (Isa 40:27), the MT reading should be retained (NASB, NKJV, NRSV, ESV). The passive has been rendered as an active in the translation in keeping with contemporary English style (so also NIV, NCV, TEV, NLT).
6 tn The present translation (like most modern translations) follows the Qere (marginal reading), which reads literally, “and to him [are] we.” The Kethib (consonantal text) has “and not we.” The suffixed preposition לו (“to him”) was confused aurally with the negative particle לא because the two sound identical.
7 tn The Hebrew text has simply “this,” referring to the anticipated divine intervention on behalf of Zion (vv. 13, 16-17). The referent has been specified in the translation for clarity.
8 tn Or “The people of Israel who survived the onslaughts of Egypt and Amalek found favor in the wilderness as they journeyed to find rest. At that time long ago the
9 tn Heb “Have you not seen what this people have said, saying.” The question is rhetorical and expects a positive answer. The sentence has been broken in two to better conform with contemporary English style.
10 tn Heb “The two families which the
11 tn Heb “and my people [i.e., Israel and Judah] they disdain [or look down on] from being again a nation before them.” The phrase “before them” refers to their estimation, their mental view (cf. BDB s.v. פָּנֶה II.4.a[g]). Hence it means they look with disdain on the people being a nation again (cf. BDB s.v. עוֹד 1.a[b] for the usage of עוֹד [’od] here).
12 tn The Hebrew particle כִּי (ki) is probably intensive here as it has been on a number of occasions in the book of Jeremiah (see BDB 472 s.v. כִּי 1.e for the category).
13 tn Or “I will make them prosperous once again,” or “I will bring them back from captivity.”
14 tn Grk “so that we might walk in them” (or “by them”).