Isaiah 47:11-12

47:11 Disaster will overtake you;

you will not know how to charm it away.

Destruction will fall on you;

you will not be able to appease it.

Calamity will strike you suddenly,

before you recognize it.

47:12 Persist in trusting your amulets

and your many incantations,

which you have faithfully recited since your youth!

Maybe you will be successful

maybe you will scare away disaster.


tc The Hebrew text has שַׁחְרָהּ (shakhrah), which is either a suffixed noun (“its dawning,” i.e., origin) or infinitive (“to look early for it”). Some have suggested an emendation to שַׁחֲדָהּ (shakhadah), a suffixed infinitive from שָׁחַד (shakhad, “[how] to buy it off”; see BDB 1005 s.v. שָׁחַד). This forms a nice parallel with the following couplet. The above translation is based on a different etymology of the verb in question. HALOT 1466 s.v. III שׁחר references a verbal root with these letters (שׁחד) that refers to magical activity.

tn Heb “you will not know”; NIV “you cannot foresee.”

tn Heb “stand” (so KJV, ASV); NASB, NRSV “Stand fast.”

tn The word “trusting” is supplied in the translation for clarification. See v. 9.

tn Heb “in that which you have toiled.”

tn Heb “maybe you will be able to profit.”

tn Heb “maybe you will cause to tremble.” The object “disaster” is supplied in the translation for clarification. See the note at v. 9.