Isaiah 47:6

47:6 I was angry at my people;

I defiled my special possession

and handed them over to you.

You showed them no mercy;

you even placed a very heavy burden on old people.

Isaiah 57:16-17

57:16 For I will not be hostile forever

or perpetually angry,

for then man’s spirit would grow faint before me,

the life-giving breath I created.

57:17 I was angry because of their sinful greed;

I attacked them and angrily rejected them,

yet they remained disobedient and stubborn.

Zechariah 1:15

1:15 But I am greatly displeased with the nations that take my grace for granted. I was a little displeased with them, but they have only made things worse for themselves.


tn Or “compassion.”

tn Heb “on the old you made very heavy your yoke.”

tn Or perhaps, “argue,” or “accuse” (so NAB, NIV, NRSV).

tn Heb “for a spirit from before me would be faint.”

tn Heb “and I struck him, hiding, and I was angry.” פָּנַיִם (panayim, “face”) is the implied object of “hiding.”

tn Heb “and he walked [as an] apostate in the way of his heart.”

tn Or “the nations that are at ease” (so ASV, NRSV). The Hebrew word in question is שַׁאֲנָן (shaanan) which has the idea of a careless, even arrogant attitude (see BDB 983 s.v. שַׁאֲנָן); cf. NAB “the complacent nations.” Here it suggests that the nations take for granted that God will never punish them just because he hasn't already done so. Thus they presume on the grace and patience of the Lord. The translation attempts to bring out this nuance rather than the more neutral renderings of TEV “nations that enjoy quiet and peace” or NLT “enjoy peace and security.”