Isaiah 47:9-11

47:9 Both of these will come upon you

suddenly, in one day!

You will lose your children and be widowed.

You will be overwhelmed by these tragedies,

despite your many incantations

and your numerous amulets.

47:10 You were complacent in your evil deeds;

you thought, ‘No one sees me.’

Your self-professed wisdom and knowledge lead you astray,

when you say, ‘I am unique! No one can compare to me!’

47:11 Disaster will overtake you;

you will not know how to charm it away.

Destruction will fall on you;

you will not be able to appease it.

Calamity will strike you suddenly,

before you recognize it. 10 


tn Heb “loss of children and widowhood.” In the Hebrew text the phrase is in apposition to “both of these” in line 1.

tn Heb “according to their fullness, they will come upon you.”

tn For other examples of the preposition bet (בְּ) having the sense of “although, despite,” see BDB 90 s.v. III.7.

sn Reference is made to incantations and amulets, both of which were important in Mesopotamian religion. They were used to ward off danger and demons.

tn Heb “you trusted in your evil”; KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV “wickedness.”

tn Or “said”; NAB “said to yourself”’ NASB “said in your heart.”

tn The words “self-professed” are supplied in the translation for clarification.

tn See the note at v. 8.

tc The Hebrew text has שַׁחְרָהּ (shakhrah), which is either a suffixed noun (“its dawning,” i.e., origin) or infinitive (“to look early for it”). Some have suggested an emendation to שַׁחֲדָהּ (shakhadah), a suffixed infinitive from שָׁחַד (shakhad, “[how] to buy it off”; see BDB 1005 s.v. שָׁחַד). This forms a nice parallel with the following couplet. The above translation is based on a different etymology of the verb in question. HALOT 1466 s.v. III שׁחר references a verbal root with these letters (שׁחד) that refers to magical activity.

10 tn Heb “you will not know”; NIV “you cannot foresee.”