1 tn Heb “in that day.” The verb that introduces this verse serves as a discourse particle and is untranslated; see note on “in the future” in 2:2.
2 tn The verb that introduces this verse serves as a discourse particle and is untranslated, see note on 2:2.
3 tn Heb “in that day.” The verb that introduces this verse serves as a discourse particle and is untranslated; see note on “in the future” in 2:2.
4 tn Heb “will become” (so NASB); NAB “shall be turned to.”
5 tn Heb “with arrows and a bow.” The more common English idiom is “bow[s] and arrow[s].”
6 tn Heb “go” (so NAB, NIV, NRSV); TEV “go hunting.”
7 tn Heb “will be” (so NASB, NRSV).
8 tn Heb “and all the hills which were hoed with a hoe, you will not go there [for] fear of the thorns and briers.”
9 tn Heb “and it will become a pasture for cattle and a trampling place for sheep.”
10 tn Heb “and in the seventh year a Sabbath of complete rest shall be to the land.” The expression “a Sabbath of complete rest” is superlative, emphasizing the full and all inclusive rest of the seventh year of the sabbatical cycle. Cf. ASV “a sabbath of solemn rest”; NAB “a complete rest.”
11 tn Heb “and.” Here the Hebrew conjunction ו (vav, “and”) has an alternative sense (“or”).
12 tn Heb “consecrated, devoted, forbidden” (נָזִיר, nazir). The same term is used for the “consecration” of the “Nazirite” (and his hair, Num 6:2, 18, etc.), a designation which, in turn, derives from the very same root.
13 tn Heb “and it [i.e., the land] shall make the produce.” The Hebrew term וְעָשָׂת (vÿ’asat, “and it shall make”) is probably an older third feminine singular form of the verb (GKC 210 §75.m). Smr has the normal form.
14 tn Smr and LXX have “its produce” (cf. 25:3, 7, etc.) rather than “the produce.”
15 tn Heb “the produce,” referring to “the produce” of the sixth year of v. 21. The words “sixth year” are supplied for clarity.
16 tn Heb “until the ninth year, until bringing [in] its produce.”