9:13 The people did not return to the one who struck them,
they did not seek reconciliation 1 with the Lord who commands armies.
9:14 So the Lord cut off Israel’s head and tail,
both the shoots and stalk 2 in one day.
9:15 The leaders and the highly respected people 3 are the head,
the prophets who teach lies are the tail.
9:16 The leaders of this nation were misleading people,
and the people being led were destroyed. 4
9:17 So the sovereign master was not pleased 5 with their young men,
he took no pity 6 on their orphans and widows;
for the whole nation was godless 7 and did wicked things, 8
every mouth was speaking disgraceful words. 9
Despite all this, his anger does not subside,
and his hand is ready to strike again. 10
9:18 For 11 evil burned like a fire, 12
it consumed thorns and briers;
it burned up the thickets of the forest,
and they went up in smoke. 13
9:19 Because of the anger of the Lord who commands armies, the land was scorched, 14
and the people became fuel for the fire. 15
People had no compassion on one another. 16
9:20 They devoured 17 on the right, but were still hungry,
they ate on the left, but were not satisfied.
People even ate 18 the flesh of their own arm! 19
9:21 Manasseh fought against 20 Ephraim,
and Ephraim against Manasseh;
together they fought against Judah.
Despite all this, his anger does not subside,
and his hand is ready to strike again. 21
1 tn This verse describes the people’s response to the judgment described in vv. 11-12. The perfects are understood as indicating simple past.
2 sn The metaphor in this line is that of a reed being cut down.
3 tn Heb “the elder and the one lifted up with respect to the face.” For another example of the Hebrew idiom, see 2 Kgs 5:1.
4 tn Heb “and the ones being led were swallowed up.” Instead of taking מְבֻלָּעִים (mÿbulla’im) from בָּלַע (bala’, “to swallow”), HALOT 134 s.v. בלע proposes a rare homonymic root בלע (“confuse”) here.
5 tn The Qumran scroll 1QIsaa has לא יחמול (“he did not spare”) which is an obvious attempt to tighten the parallelism (note “he took no pity” in the next line). Instead of taking שָׂמַח (samakh) in one of its well attested senses (“rejoice over, be pleased with”), some propose, with support from Arabic, a rare homonymic root meaning “be merciful.”
6 tn The translation understands the prefixed verbs יִשְׂמַח (yismakh) and יְרַחֵם (yÿrakhem) as preterites without vav (ו) consecutive. (See v. 11 and the note on “he stirred up.”)
7 tn Or “defiled”; cf. ASV “profane”; NAB “profaned”; NIV “ungodly.”
8 tn מֵרַע (mera’) is a Hiphil participle from רָעַע (ra’a’, “be evil”). The intransitive Hiphil has an exhibitive force here, indicating that they exhibited outwardly the evidence of an inward condition by committing evil deeds.
9 tn Or “foolishness” (NASB), here in a moral-ethical sense.
10 tn Heb “in all this his anger is not turned, and still his hand is outstretched.”
11 tn Or “Indeed” (cf. NIV “Surely”). The verb that introduces this verse serves as a discourse particle and is untranslated; see note on “in the future” in 2:2.
12 sn Evil was uncontrollable and destructive, and so can be compared to a forest fire.
13 tn Heb “and they swirled [with] the rising of the smoke” (cf. NRSV).
14 tn The precise meaning of the verb עְתַּם (’ÿtam), which occurs only here, is uncertain, though the context strongly suggests that it means “burn, scorch.”
15 sn The uncontrollable fire of the people’s wickedness (v. 18) is intensified by the fire of the Lord’s judgment (v. 19). God allows (or causes) their wickedness to become self-destructive as civil strife and civil war break out in the land.
16 tn Heb “men were not showing compassion to their brothers.” The idiom “men to their brothers” is idiomatic for reciprocity. The prefixed verbal form is either a preterite without vav (ו) consecutive or an imperfect used in a customary sense, describing continual or repeated behavior in past time.
17 tn Or “cut.” The verb גָּזַר (gazar) means “to cut.” If it is understood here, then one might paraphrase, “They slice off meat on the right.” However, HALOT 187 s.v. I גזר, proposes here a rare homonym meaning “to devour.”
18 tn The prefixed verbal form is either a preterite without vav consecutive or an imperfect used in a customary sense, describing continual or repeated behavior in past time.
19 tn Some suggest that זְרֹעוֹ (zÿro’o, “his arm”) be repointed זַרְעוֹ (zar’o, “his offspring”). In either case, the metaphor is that of a desperately hungry man who resorts to an almost unthinkable act to satisfy his appetite. He eats everything he can find to his right, but still being unsatisfied, then turns to his left and eats everything he can find there. Still being desperate for food, he then resorts to eating his own flesh (or offspring, as this phrase is metaphorically understood by some English versions, e.g., NIV, NCV, TEV, NLT). The reality behind the metaphor is the political turmoil of the period, as the next verse explains. There was civil strife within the northern kingdom; even the descendants of Joseph were at each other’s throats. Then the northern kingdom turned on their southern brother, Judah.
20 tn The words “fought against” are supplied in the translation both here and later in this verse for stylistic reasons.
21 tn Heb “in all this his anger is not turned, and still his hand is outstretched” (KJV and ASV both similar); NIV “his hand is still upraised.”