1 tn Grk “kept.” The implication of this verb is that the man has obeyed the commandments without fail, so the adverb “wholeheartedly” has been added to the translation to bring out this nuance.
2 tn Grk “these things.” The referent of the pronoun (the laws mentioned by Jesus) has been specified in the translation for clarity.
3 tn The words “the money” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.
4 sn The call for sacrifice comes with a promise of eternal reward: You will have treasure in heaven. Jesus’ call is a test to see how responsive the man is to God’s direction through him. Will he walk the path God’s agent calls him to walk? For a rich person who got it right, see Zacchaeus in Luke 19:1-10.
5 sn See Luke 14:33.
6 tn The words “the money” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
7 sn See Luke 1:50-53; 6:20-23; 14:12-14.
8 sn The call for sacrifice comes with a promise of eternal reward: …you will have treasure in heaven. Jesus’ call is a test to see how responsive the man is to God’s direction through him. Will he walk the path God’s agent calls him to walk? For a rich person who got it right, see Zacchaeus in Luke 19:1-10.
9 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the conversation.
10 tn Grk “lose heart, saying.” This is a continuation of the previous sentence in the Greek text, but a new sentence was started here in the translation by supplying the pronominal subject “He.”
11 tn Or “town.”
12 sn The judge here is apparently portrayed as a civil judge who often handled financial cases.
13 tn Grk “man,” but the singular ἄνθρωπος (anqrwpo") is used as a generic in comparison to God.
14 tn Grk “according to the custom of the priesthood it fell to him by lot.” The order of the clauses has been rearranged in the translation to make it clear that the prepositional phrase κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας (kata to eqo" th" Jierateia", “according to the custom of the priesthood”) modifies the phrase “it fell to him by lot” rather than the preceding clause.
15 tn This is an aorist participle and is temporally related to the offering of incense, not to when the lot fell.
16 tn Or “temple.” Such sacrifices, which included the burning of incense, would have occurred in the holy place according to the Mishnah (m. Tamid 1.2; 3.1; 5-7). A priest would have given this sacrifice, which was offered for the nation, once in one’s career. It would be offered either at 9 a.m. or 3 p.m., since it was made twice a day.