9:14 “So all the trees said to the thornbush, ‘You come and be our king!’ 3
13:24 Manoah’s wife 11 gave birth to a son and named him Samson. 12 The child grew and the Lord empowered 13 him.
15:17 When he finished speaking, he threw the jawbone down 14 and named that place Ramath Lehi. 15
1 tn Heb “Whenever Israel sowed seed.”
2 tn Heb “Midian, Amalek, and the sons of the east would go up, they would go up against him.” The translation assumes that וְעָלוּ (vÿ’alu) is dittographic (note the following עָלָיו, ’alayv).
1 tn Or “and rule over us!”
1 tn Heb “When the Ammonites fought with Israel.”
2 tn Or “elders.”
3 tn Heb “went to take Jephthah.”
1 tn Or “said to.”
2 tn Heb “To everything I said to the woman she should pay attention.” The Hebrew word order emphasizes “to everything,” probably because Manoah’s wife did not tell her husband everything the angel had said to her (cf. vv. 3-5 with v. 7). If she had, Manoah probably would not have been so confused about the child’s mission.
1 tn Heb “Please allow us to detain you.”
2 tn Heb “so we can prepare before you a young goat of the goats.”
1 tn Heb “the woman.” For clarity this has been specified in the translation as “Manoah’s wife.”
2 tn The name appears to mean “sun-like” or “solar.”
3 tn Traditionally, “blessed.”
1 tn Heb “from his hand.”
2 sn The name Ramath Lehi means “Height of the Jawbone.”
1 tn Heb “the young man became like one of his sons.”
1 tn Heb “He said to them, ‘Such and such Micah has done for me.’” Though the statement is introduced and presented, at least in part, as a direct quotation (note especially “for me”), the phrase “such and such” appears to be the narrator’s condensed version of what the Levite really said.
1 tn Heb “Ask God.”
2 tn Heb “so we can know if our way on which we are going will be successful.”
1 tn Heb “and went into the midst of the people.”
1 map For location see Map4-G4; Map5-C1; Map6-E3; Map7-D1; Map8-G3.
2 tn Heb “and they lifted up their voice[s] and wept with great weeping.” Both the cognate accusative בְּכִי (bekhi, “weeping”) and the attributive adjective גָדוֹל (gadol, “great”) emphasize their degree of sorrow.