9:7 When Jotham heard the news, 23 he went and stood on the top of Mount Gerizim. He spoke loudly to the people below, 24 “Listen to me, leaders of Shechem, so that God may listen to you!
1 tn Elsewhere this verb usually carries the sense of “to gather; to pick up; to glean,” but “lick up” seems best here in light of the peculiar circumstances described by Adoni-Bezek.
2 tn The words “food scraps” are not in the Hebrew text, but are implied.
3 tn Heb “Just as I did, so God has repaid me.” Note that the phrase “to them” has been supplied in the translation to clarify what is meant.
4 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.
5 tn Or “fathers.”
6 tn Or “bowed before” (the same expression occurs in the following verse).
9 tn Or “did not listen to.”
10 tn Or “bowed before.”
11 tn Or “way [of life].”
12 tn Or “fathers.”
13 tn Heb “…walked, obeying the
13 tn Or “cool.” This probably refers to a room with latticed windows which allowed the breeze to pass through. See B. Lindars, Judges 1-5, 144.
14 tn Heb “word of [i.e., from] God.”
15 tn Or “throne.”
17 tn Heb “to all who stood against him.”
18 tn Heb “Do you fight for Baal?”
19 tn Heb “fights for him.”
20 sn Whoever takes up his cause will die by morning. This may be a warning to the crowd that Joash intends to defend his son and to kill anyone who tries to execute Gideon. Then again, it may be a sarcastic statement about Baal’s apparent inability to defend his own honor. Anyone who takes up Baal’s cause may end up dead, perhaps by the same hand that pulled down the pagan god’s altar.
21 tn Heb “fight for himself.”
22 tn Heb “for he pulled down his altar.” The subject of the verb, if not Gideon, is indefinite (in which case a passive translation is permissible).
21 tn Heb “What was I able to do compared to you?”
22 tn Heb “Then their spirits relaxed from against him, when he spoke this word.”
25 tn Heb “And they reported to Jotham.” The subject of the plural verb is indefinite.
26 tn Heb “He lifted his voice and called and said to them.”
29 tn Another option is to translate, “you are already pregnant and will have a son.” The earlier reference to her being infertile (v. 3) suggests that her conception is still future, but it is possible that the earlier statement only reflects her perspective (as far as she is concerned, she is infertile). According to this interpretation, in v. 5 the angel reveals the truth to her – actually she has recently conceived and is now pregnant (see the translation in R. G. Boling, Judges [AB], 217). Usage favors this interpretation. The predicate adjective הָרָה (harah, “[be/become] pregnant”) elsewhere has a past (1 Sam 4:19) or present (Gen 16:11; 38:25; 2 Sam 11:5) translation value. (The usage in Isa 7:14 is debated, but a present translation is definitely possible there.) A final, but less likely possibility, is that she miraculously conceived during the angel’s speech, sometime between his statements recorded in vv. 3 and 5.
30 tn Heb “a razor should not go up on his head.”
31 tn Or “set apart to God.” Traditionally the Hebrew term נָזִיר (nazir) has been translated “Nazirite.” The word is derived from the verb נָזַר (nazar, “to dedicate; to consecrate; to set apart”).
32 tn Heb “hand.”
33 tn See the note on the word “son” in 13:5, where this same statement occurs.
34 tn Heb “eat anything unclean.” Certain foods were regarded as ritually “unclean” (see Lev 11). Eating such food made one ritually “contaminated.”
35 tn Traditionally “a Nazirite.”
37 tn The word translated “basin” refers to a circular-shaped depression in the land’s surface.
38 tn Heb “spirit.”
39 tn Heb “named it”; the referent (the spring) has been specified in the translation for clarity.
40 sn The name En Hakkore means “Spring of the one who cries out.”
41 tn Heb “all his heart.”
42 tn Heb “a razor has not come upon my head.”
43 tn Or “set apart to God.” Traditionally the Hebrew term נָזִיר (nazir) has been translated “Nazirite.” The word is derived from the verb נָזַר (nazar, “to dedicate; to consecrate; to set apart”).
44 tn Heb “from the womb of my mother.”
45 tn Heb “I.” The referent has been made more specific in the translation (“my head”).
45 tn Heb “When you enter.”
46 tn Heb “you will come to.”
47 tn Heb “broad of hands,” an idiom meaning “wide on both sides.”
48 tn Heb “a place where there is no lack of anything that is in the earth.”