13:1 When Joshua was very old, 9 the Lord told him, “You are very old, and a great deal of land remains to be conquered.
4:1 When the entire nation was on the other side, 10 the Lord told Joshua, 4:2 “Select for yourselves twelve men from the people, one per tribe.
1 tn Or “the
2 tn Heb “sold them into the hands of.”
3 tn Heb “this was from the LORD.”
4 tn Heb “for an opportunity he was seeking from the Philistines.”
5 tn Heb “the Shihor”; the word “River” is not in the Hebrew text, but has been supplied to clarify the meaning.
6 tn Heb “in front of.”
7 tn Heb “it is reckoned to the Canaanites.”
8 tn Heb “the five lords of the Philistines, the Gazaite, the Ashdodite, the Ashkelonite, the Gathite, and the Ekronite, and the Avvites.”
9 tn Heb “was old, coming into the days.” This expression, referring to advancing in years, also occurs in the following clause.
10 tn Heb “And when all the nation had finished crossing the Jordan.”
11 tn Heb “Only you keep [away] from what is set apart [to the
12 tn Heb “and the land of the Gebalites.”
13 tn Or “the entrance to Hamath.” Most modern translations take the phrase “Lebo Hamath” to be a proper name, but often provide a note with the alternative, where “Hamath” is the proper name and לְבוֹא (lÿvo’) is taken to mean “entrance to.”
14 tn The words “it encompassed” are supplied in the translation for clarification.
15 tn Heb “princes of Sihon, inhabitants of the land.”
16 tn Or “diviner.”
17 tn Heb “Balaam son of Beor, the omen-reader, the Israelites killed with the sword, along with their slain ones.”
18 tn Heb “This is the inheritance of the sons of Reuben by their clans, the cities and their towns.”
19 tn Heb “Get up!”
20 tn Heb “this Jordan”; the word “River” has been supplied in the translation for clarity (likewise in v. 11).
21 tc Heb “Cross over this Jordan, you and all these people, to the land that I am giving to them, to the children of Israel.” The final phrase, “to the children of Israel,” is probably a later scribal addition specifying the identity of “these people/them.”