1 tn Or “take”; or “seize.”
2 tn Heb “For when they went up from.”
3 tn Or “went.”
3 tn Heb “me.” (Collective Israel is the speaker.)
4 tn Heb “did not listen.”
5 tn Heb “Also to the king of Moab he sent, but he was unwilling.”
4 tn Heb “he”; the referent (Israel; the pronoun in the Hebrew text represents a collective singular) has been specified in the translation for clarity.
5 tn The word “River” is not in the Hebrew text, but has been supplied in the translation for clarity.
5 tn Heb “to my place.”
6 tn Heb “Sihon.” The proper name (“Sihon”) has been replaced in the translation by the pronoun (“he”) because of English style; a repetition of the proper name here would be redundant in English.
7 tn Heb “all his people” (also in the following verse).
7 tn That is, took as its own possession.
8 tn Heb “from the Arnon to the Jabbok, and from the desert to the Jordan.” The word “River” has been supplied in the translation with “Arnon” and “Jabbok,” because these are less familiar to modern readers than the Jordan.
9 tn Heb “Now.”
10 tn Or “dispossessed.”
11 tn Heb “will you dispossess him [i.e., Israel; or possibly “it,” i.e., the territory]?” There is no interrogative marker in the Hebrew text.
10 tn Heb “Is it not so that what Chemosh your god causes you to possess, you possess, and all whom the
11 tn The Hebrew grammatical constructions of all three rhetorical questions indicate emphasis, which “really” and “dare to” are intended to express in the translation.
12 tn Or “sinned against you.”
13 tn Or “evil.”
13 tn Heb “did not listen to.”
14 tn Heb “Jephthah’s words which he sent to him.”