1 tn Heb “to my place.”
2 tn Heb “Sihon.” The proper name (“Sihon”) has been replaced in the translation by the pronoun (“he”) because of English style; a repetition of the proper name here would be redundant in English.
3 tn Heb “all his people” (also in the following verse).
3 tn Heb “her”; the referent is more naturally stated in English as “the pieces.”
4 tn Heb “throughout all the territory of the inheritance of Israel.”
5 tn Heb “a wicked and disgraceful [thing].”
4 tn Heb “the men of Israel.” The noun phrase has been replaced by the pronoun (“they”) in the translation for stylistic reasons.
5 sn Verses 33-36a give a condensed account of the battle from this point on, while vv. 36b-48 offer a more detailed version of how the ambush contributed to Gibeah’s defeat.