1 tn Heb “Ibzan.” The pronoun “he” is used in the translation in keeping with English style, which tends to use a proper name first in a sentence followed by a pronoun rather than vice versa.
2 tn Heb “filled the hand of.”
3 tn Heb “he”; the referent (Gideon) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Note the switch to אֲדֹנָי (’adonay, “Lord”). Gideon seems aware that he is speaking to someone other than, and superior to, the messenger, whom he addressed as אֲדֹנִי (’adoniy, “my lord”) in v. 13.
5 tn Heb “with what.”
6 tn Heb “in my father’s house.”
4 tn Heb “his mother.” The pronoun (“she”) has been substituted for the noun (“mother”) in the translation because of English style.
5 tn The Hebrew text has “and gave it.” The referent (the pieces of silver) has been specified in the translation for clarity.
6 tn Heb “and it was in Micah’s house.”
5 tn Heb “bore.”
6 tn Heb “in the house of our father.”