15:1 Sometime later, during the wheat harvest, 1 Samson took a young goat as a gift and went to visit his bride. 2 He said to her father, 3 “I want to have sex with my bride in her bedroom!” 4 But her father would not let him enter. 15:2 Her father said, “I really thought 5 you absolutely despised 6 her, so I gave her to your best man. Her younger sister is more attractive than she is. Take her instead!” 7 15:3 Samson said to them, 8 “This time I am justified in doing the Philistines harm!” 9 15:4 Samson went and captured three hundred jackals 10 and got some torches. He tied the jackals in pairs by their tails and then tied a torch to each pair. 11 15:5 He lit the torches 12 and set the jackals loose in the Philistines’ standing grain. He burned up the grain heaps and the standing grain, as well as the vineyards and olive groves. 15:6 The Philistines asked, 13 “Who did this?” They were told, 14 “Samson, the Timnite’s son-in-law, because the Timnite 15 took Samson’s 16 bride and gave her to his best man.” So the Philistines went up and burned her and her father. 17 15:7 Samson said to them, “Because you did this, 18 I will get revenge against you before I quit fighting.” 19 15:8 He struck them down and defeated them. 20 Then he went down and lived for a time in the cave in the cliff of Etam.
15:9 The Philistines went up and invaded 21 Judah. They arrayed themselves for battle 22 in Lehi.
1 sn The wheat harvest took place during the month of May. See O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 37, 88.
2 tn Heb “Samson visited his wife with a young goat.”
3 tn The words “to her father” are supplied in the translation (see the end of the verse).
4 tn Heb “I will go to my wife in the bedroom.” The Hebrew idiom בּוֹא אֶל (bo’ ’el, “to go to”) often has sexual connotations. The cohortative form used by Samson can be translated as indicating resolve (“I want to go”) or request (“let me go”).
5 tn Heb “saying, I said.” The first person form of אָמַר (’amar, “to say”) sometimes indicates self-reflection. The girl’s father uses the infinitive absolute for emphasis.
6 tn Heb “hating, you hated.” Once again the girl’s father uses the infinitive absolute for emphasis.
7 tn Heb “Is her younger sister not better than her? Let her [i.e., the younger sister] be yours instead of her [i.e., Samson’s ‘bride’]).”
8 tc Codex Alexandrinus (A) of the (original) LXX has the singular “to him.”
9 tn Heb “I am innocent this time from the Philistines when I do with them harm.”
10 tn Traditionally, “foxes.”
11 tn Heb “He turned tail to tail and placed one torch between the two tails in the middle.”
12 tn Heb “He set fire to the torches.”
13 tn Or “said.”
14 tn Heb “and they said.” The subject of the plural verb is indefinite.
15 tn Heb “he”; the referent (the Timnite) has been specified in the translation for clarity.
16 tn Heb “his”; the referent (Samson) has been specified in the translation for clarity.
17 tn The Hebrew text expands the statement with the additional phrase “burned with fire.” The words “with fire” are redundant in English and have been omitted from the translation for stylistic reasons. Some textual witnesses read “burned…her father’s house,” perhaps under the influence of 14:15. On the other hand, the shorter text may have lost this phrase due to haplography.
18 tn The Niphal of נָקָם (naqam, “to avenge, to take vengeance”) followed by the preposition ב (bet) has the force “to get revenge against.” See 1 Sam 18:25; Jer 50:15; Ezek 25:12.
19 tn Heb “and afterward I will stop.”
20 tn Heb “He struck them, calf on thigh, [with] a great slaughter.” The precise meaning of the phrase “calf on thigh” is uncertain.
21 tn Or “camped in.”
22 tn Or “spread out.” The Niphal of נָטָשׁ (natash) has this same sense in 2 Sam 5:18, 22.