1 tn Heb “ate and drank.”
2 tn Heb “eat anything unclean.” Certain foods were regarded as ritually “unclean” (see Lev 11). Eating such food made one ritually “contaminated.”
3 tc The Hebrew text adds, “with their hands to their mouths,” This makes no sense in light of v. 5, which distinguishes between dog-like lappers (who would not use their hands to drink) and those who kneel (who would use their hands). It seems likely that the words “with their hands to their mouths” have been misplaced from v. 6. They fit better at the end of v. 5 or v. 6. Perhaps these words were originally a marginal scribal note which was later accidentally inserted into the text in the wrong place.
4 tn Heb “the people.”
4 tn Heb “vineyards.”
5 tn Heb “stomped” or “trampled.” This refers to the way in which the juice was squeezed out in the wine vats by stepping on the grapes with one’s bare feet. For a discussion of grape harvesting in ancient Israel, see O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 110-14.
6 tn Heb “house.”
5 tn Heb “And they sat and ate, the two of them together, and they drank.”
6 tn Heb “Be willing and spend the night so that your heart might be good.”
6 tn Heb “the people.”
7 tn Heb “Everyone who laps with his tongue from the water, as a dog laps, put him by himself, as well as the one who gets down on his knees to drink.”
7 tn See the note on the word “son” in 13:5, where this same statement occurs.
8 tn Heb “eat anything unclean.” Certain foods were regarded as ritually “unclean” (see Lev 11). Eating such food made one ritually “contaminated.”
9 tn Traditionally “a Nazirite.”
8 tn Heb “eat.”
9 tn Heb “eat anything unclean.” Certain foods were regarded as ritually “unclean” (see Lev 11). Eating such food made one ritually “contaminated.”
9 tn The word translated “basin” refers to a circular-shaped depression in the land’s surface.
10 tn Heb “spirit.”
11 tn Heb “named it”; the referent (the spring) has been specified in the translation for clarity.
12 sn The name En Hakkore means “Spring of the one who cries out.”