18:1 The Lord appeared to Abraham 7 by the oaks 8 of Mamre while 9 he was sitting at the entrance 10 to his tent during the hottest time of the day.
14:1 At that time 11 Amraphel king of Shinar, 12 Arioch king of Ellasar, Kedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations 13
30:12 Then Leah’s servant Zilpah gave Jacob another son. 14
30:1 When Rachel saw that she could not give Jacob children, she 15 became jealous of her sister. She said to Jacob, “Give me children 16 or I’ll die!”
104:15 as well as wine that makes people feel so good, 20
and so they can have oil to make their faces shine, 21
as well as food that sustains people’s lives. 22
For several days 26 he was with the disciples in Damascus,
1 tn Heb “Sustain your heart.” He is once more inviting him to stay for a meal.
2 tn Heb “Wait until the declining of the day.”
3 tn The Qal cohortative here probably has the nuance of polite request.
4 tn Heb “a piece of bread.” The Hebrew word לֶחֶם (lekhem) can refer either to bread specifically or to food in general. Based on Abraham’s directions to Sarah in v. 6, bread was certainly involved, but v. 7 indicates that Abraham had a more elaborate meal in mind.
5 tn Heb “strengthen your heart.” The imperative after the cohortative indicates purpose here.
6 tn Heb “so that you may refresh yourselves, after [which] you may be on your way – for therefore you passed by near your servant.”
7 tn Heb “him”; the referent (Abraham) has been specified in the translation for clarity.
8 tn Or “terebinths.”
9 tn The disjunctive clause here is circumstantial to the main clause.
10 tn The Hebrew noun translated “entrance” is an adverbial accusative of place.
11 tn The sentence begins with the temporal indicator וַיְהִי (vayÿhi) followed by “in the days of.”
12 sn Shinar (also in v. 9) is the region of Babylonia.
13 tn Or “king of Goyim.” The Hebrew term גּוֹיִם (goyim) means “nations,” but a number of modern translations merely transliterate the Hebrew (cf. NEB “Goyim”; NIV, NRSV “Goiim”).
14 tn Heb “and Zilpah, the servant of Leah, bore a second son for Jacob.”
15 tn Heb “Rachel.” The proper name has been replaced by the pronoun (“she”) in the translation for stylistic reasons.
16 tn Heb “sons.”
17 tn The Hebrew term רִיב (riv) means “strife, conflict, quarreling.” In later texts it has the meaning of “legal controversy, dispute.” See B. Gemser, “The rîb – or Controversy – Pattern in Hebrew Mentality,” Wisdom in Israel and in the Ancient Near East [VTSup], 120-37.
18 sn Since the quarreling was between the herdsmen, the dispute was no doubt over water and vegetation for the animals.
19 tn This parenthetical clause, introduced with the vav (ו) disjunctive (translated “now”), again provides critical information. It tells in part why the land cannot sustain these two bedouins, and it also hints of the danger of weakening the family by inner strife.
20 tn Heb “and wine [that] makes the heart of man happy.”
21 tn Heb “to make [the] face shine from oil.” The Hebrew verb צָהַל (tsahal, “to shine”) occurs only here in the OT. It appears to be an alternate form of צָהַר (tsahar), a derivative from צָהָרִים (tsaharim, “noon”).
22 tn Heb “and food [that] sustains the heart of man.”
23 sn The one who sent me refers to the Father.
24 tn Or “to accomplish.”
25 tn The substantival ἵνα (Jina) clause has been translated as an English infinitive clause.
26 tn Grk “It happened that for several days.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.