2:20 The Lord was furious with Israel. 14 He said, “This nation 15 has violated the terms of the agreement I made with their ancestors 16 by disobeying me. 17 2:21 So I will no longer remove before them any of the nations that Joshua left unconquered when he died. 2:22 Joshua left those nations 18 to test 19 Israel. I wanted to see 20 whether or not the people 21 would carefully walk in the path 22 marked out by 23 the Lord, as their ancestors 24 were careful to do.” 2:23 This is why 25 the Lord permitted these nations to remain and did not conquer them immediately; 26 he did not hand them over to Joshua.
1 tn Or “did not listen to.”
2 tn Or “bowed before.”
3 tn Or “way [of life].”
4 tn Or “fathers.”
5 tn Heb “…walked, obeying the
6 tn Heb “them”; the referent (the people) has been specified in the translation for clarity.
7 tn The phrase “for them” is supplied in the translation for clarity.
8 tn Heb “the ones oppressing them and afflicting them.” The synonyms “oppressing” and “afflicting” are joined together in the translation as “harsh oppressors” to emphasize the cruel character of their enemies.
9 tn Heb “they”; the referent (the next generation) has been specified in the translation for clarity.
10 tn The verb שׁוּב (shuv, “to return; to turn”) is sometimes translated “turn back” here, but it is probably used in an adverbial sense, indicating that the main action (“act wickedly”) is being repeated.
11 tn Heb “their fathers.”
12 tn Or “serving [them]”; or “following [them].”
13 tn Or “drop.”
14 tn Or “The
15 tn Heb “Because this nation.”
16 tn Heb “my covenant which I commanded their fathers.”
17 tn Heb “and has not listened to my voice.” The expression “to not listen to [God’s] voice” is idiomatic here for disobeying him.
18 tn The words “Joshua left those nations” are interpretive. The Hebrew text of v. 22 simply begins with “to test.” Some subordinate this phrase to “I will no longer remove” (v. 21). In this case the
19 tn The Hebrew text includes the phrase “by them,” but this is somewhat redundant in English and has been omitted from the translation for stylistic reasons.
20 tn The words “I [i.e., the
21 tn Heb “they”; the referent (the people) has been specified in the translation for clarity.
22 tn Or “way [of life].”
23 tn “The words “marked out by” are interpretive.
24 tn Or “fathers.”
25 tn The words “this is why” are interpretive.
26 tn Or “quickly.”