1 tn Heb “they”; the referent (the next generation) has been specified in the translation for clarity.
2 tn The verb שׁוּב (shuv, “to return; to turn”) is sometimes translated “turn back” here, but it is probably used in an adverbial sense, indicating that the main action (“act wickedly”) is being repeated.
3 tn Heb “their fathers.”
4 tn Or “serving [them]”; or “following [them].”
5 tn Or “drop.”
6 tn The words “Joshua left those nations” are interpretive. The Hebrew text of v. 22 simply begins with “to test.” Some subordinate this phrase to “I will no longer remove” (v. 21). In this case the
7 tn The Hebrew text includes the phrase “by them,” but this is somewhat redundant in English and has been omitted from the translation for stylistic reasons.
8 tn The words “I [i.e., the
9 tn Heb “they”; the referent (the people) has been specified in the translation for clarity.
10 tn Or “way [of life].”
11 tn “The words “marked out by” are interpretive.
12 tn Or “fathers.”
11 tn Heb “and he arose to go.”
12 tn Heb “Sustain your heart [with] a bit of food.”
16 tn Heb “Sustain your heart.” He is once more inviting him to stay for a meal.
17 tn Heb “Wait until the declining of the day.”
21 tn The Hebrew term here translated “master,” is plural. The plural indicates degree here and emphasizes the Levite’s absolute sovereignty over the woman.