3:31 After Ehud 3 came 4 Shamgar son of Anath; he killed six hundred Philistines with an oxgoad and, like Ehud, 5 delivered Israel.
13:1 The Israelites again did evil in the Lord’s sight, 6 so the Lord handed them over to the Philistines for forty years.
16:23 The rulers of the Philistines gathered to offer a great sacrifice to Dagon their god and to celebrate. They said, “Our god has handed Samson, our enemy, over to us.”
1 tn The words “These were the nations,” though not present in the Hebrew text, are supplied in the translation for clarity.
2 tn Or “the entrance to Hamath.”
3 tn Heb “him”; the referent (Ehud) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Heb “was.”
5 tn Heb “also he”; the referent (Ehud) has been specified in the translation for clarity.
5 tn Heb “in the eyes of.”
7 tn Heb “and he went up.”
8 tn Heb “I have seen a woman in Timnah, one of the daughters of the Philistines.”
9 tn Heb “He set fire to the torches.”
11 tn Or “swear to me.”
12 tn Heb “meet [with hostility]”; “harm.” In light of v. 13, “kill” is an appropriate translation.
13 tn Heb “are upon you.”
14 tn Heb “And the ones lying in wait were sitting in the bedroom.”
15 tn Heb “them”; the referent (the ropes) has been specified in the translation for clarity.
15 tn Heb “are upon you.”
16 tc The MT of vv. 13b-14a reads simply, “He said to her, ‘If you weave the seven braids of my head with the web.’ And she fastened with the pin and said to him.” The additional words in the translation, “and secure it with the pin, I will become weak and be like any other man.’ 16:14 So she made him go to sleep, wove the seven braids of his hair into the fabric on the loom,” which without doubt represent the original text, are supplied from the ancient Greek version. (In both vv. 13b and 14a the Greek version has “to the wall” after “with the pin,” but this is an interpretive addition that reflects a misunderstanding of ancient weaving equipment. See G. F. Moore, Judges [ICC], 353-54.) The Hebrew textual tradition was accidentally shortened during the copying process. A scribe’s eye jumped from the first instance of “with the web” to the second, causing him to leave out inadvertently the intervening words.
17 tn The Hebrew adds, “from his sleep.” This has not been included in the translation for stylistic reasons.
17 tn Heb “are upon you.”
18 tn The Hebrew adds, “from his sleep.” This has not been included in the translation for stylistic reasons.
19 tn Heb “and said.”
20 tn Heb “I will go out as before.”
19 tn Heb “house.”