4:6 She summoned 1 Barak son of Abinoam from Kedesh in Naphtali. She said to him, “Is it not true that the Lord God of Israel is commanding you? Go, march to Mount Tabor! Take with you ten thousand men from Naphtali and Zebulun!
7:19 Gideon took a hundred men to the edge of the camp 5 at the beginning of the middle watch, just after they had changed the guards. They blew their trumpets and broke the jars they were carrying. 6
13:6 The woman went and said to her husband, “A man sent from God 10 came to me! He looked like God’s angelic messenger – he was very awesome. 11 I did not ask him where he came from, and he did not tell me his name.
1 tn Heb “sent and summoned.”
2 tn Heb “took a tent peg and put a hammer in her hand.”
3 tn Heb “and it went into the ground.”
4 tn Heb “and exhausted.” Another option is to understand this as a reference to the result of the fatal blow. In this case, the phrase could be translated, “and he breathed his last.”
3 tn Heb “Gideon went, along with the hundred men who were with him, to the edge of the camp.”
4 tn Heb “that were in their hands.”
4 tn Heb “you have brought me very low,” or “you have knocked me to my knees.” The infinitive absolute precedes the verb for emphasis.
5 tn Heb “You are among [or “like”] those who trouble me.”
6 tn Heb “I opened my mouth to the
5 tn Heb “The man of God.”
6 tn Heb “His appearance was like the appearance of the messenger of God, very awesome.”
6 tn The word translated “basin” refers to a circular-shaped depression in the land’s surface.
7 tn Heb “spirit.”
8 tn Heb “named it”; the referent (the spring) has been specified in the translation for clarity.
9 sn The name En Hakkore means “Spring of the one who cries out.”
7 tn Heb “And the ones lying in wait were sitting for her.” The grammatically singular form וְהָאֹרֵב (vÿha’orev) is collective here, referring to the rulers as a group (so also in v. 16).
8 tn Heb “are upon you.”
9 tn Heb “when it smells fire.”
10 tn Heb “His strength was not known.”
8 tn Heb “all his heart.”
9 tn Heb “she sent and summoned.”
10 tc The translation follows the Qere, לִי (li, “to me”) rather than the Kethib, לָהּ (lah, “to her”).
11 tn Heb “all his heart.”
9 tc Codex Alexandrinus (A) of the LXX lacks the phrase “of Laish.”
10 tn Heb “brothers.”
10 tn Or “people.”
11 tn Heb “to do at their arrival in Geba of Benjamin according to all the disgraceful [thing] which he [collective = “Benjamin”] did in Israel.” Here “Geba” must be an error for “Gibeah.”
11 tn Heb “A great oath there was concerning the one who did not go up before the Lord at Mizpah, saying, ‘He must surely be put to death.’”
12 tc The (original) LXX and Vulgate read “to you.”
13 tn The words “and let them be” are supplied in the translation for clarification.
14 tn Heb “for we did not take each his wife in battle.”
15 tn This sentence is not in the Hebrew text. It is supplied in the translation to clarify the logic of the statement.
16 tc Heb “You did not give to them, now you are guilty.” The MT as it stands makes little sense. It is preferable to emend לֹא (lo’, “not”) to לוּא (lu’, “if”). This particle introduces a purely hypothetical condition, “If you had given to them [but you didn’t].” See G. F. Moore, Judges (ICC), 453-54.