Judges 5:2-11

5:2 “When the leaders took the lead in Israel,

When the people answered the call to war –

Praise the Lord!

5:3 Hear, O kings!

Pay attention, O rulers!

I will sing to the Lord!

I will sing to the Lord God of Israel!

5:4 O Lord, when you departed from Seir,

when you marched from Edom’s plains,

the earth shook, the heavens poured down,

the clouds poured down rain.

5:5 The mountains trembled before the Lord, the God of Sinai;

before the Lord God of Israel.

5:6 In the days of Shamgar son of Anath,

in the days of Jael caravans disappeared;

travelers 10  had to go on winding side roads.

5:7 Warriors 11  were scarce, 12 

they were scarce in Israel,

until you 13  arose, Deborah,

until you arose as a motherly protector 14  in Israel.

5:8 God chose new leaders, 15 

then fighters appeared in the city gates; 16 

but, I swear, not a shield or spear could be found, 17 

among forty military units 18  in Israel.

5:9 My heart went out 19  to Israel’s leaders,

to the people who answered the call to war.

Praise the Lord!

5:10 You who ride on light-colored female donkeys,

who sit on saddle blankets, 20 

you who walk on the road, pay attention!

5:11 Hear 21  the sound of those who divide the sheep 22  among the watering places;

there they tell of 23  the Lord’s victorious deeds,

the victorious deeds of his warriors 24  in Israel.

Then the Lord’s people went down to the city gates –


tn The meaning of the Hebrew expression בִּפְרֹעַ פְּרָעוֹת (bifroapÿraot) is uncertain. Numerous proposals are offered by commentators. (For a survey of opinions, see B. Lindars, Judges 1-5, 223-27.) The next line refers to the people who responded to Barak’s summons to war, so a reference to the leaders who issued the summons would provide a natural poetic parallel. In v. 9 the leaders (חוֹקְקֵי, khoqÿqey) of the people and these same volunteers stand in poetic parallelism, so it is reasonable to assume that the difficult Hebrew term פְּרַעוֹת (pÿraot, v. 2a) is synonymous with חוֹקְקֵי (khoqÿqey) of v. 9 (see Lindars, 227).

tn Heb “I, to the Lord, I, I will sing!” The first singular personal pronoun is used twice, even though a first person finite verbal form is employed.

tn Or “make music.”

tn Or “went out.”

tn Heb “water.”

tn Or “quaked.” The translation assumes the form נָזֹלּוּ (nazollu) from the root זָלַל (zalal, “to quake”; see HALOT 272 s.v. II זלל). The LXX, the Syriac Peshitta, and the Targum also understood the word this way. (See Isa 63:19 and 64:2 for other occurrences of this form.) Some understand here the verb נָזַל (nazul, “to flow [with torrents of rain water]”).

tn Heb “this one of Sinai.” The phrase is a divine title, perhaps indicating that the Lord rules from Sinai.

tc The translation assumes the form אֳרְחוֹת (’orÿkhot, “caravans”) rather than אֳרָחוֹת (’orakhot, “roadways”) because it makes a tighter parallel with “travelers” in the next line.

tn Or “ceased.”

10 tn Heb “Ones walking on paths.”

11 tn The meaning of the Hebrew noun פְרָזוֹן (fÿrazon) is uncertain. Some understand the meaning as “leaders” or “those living in rural areas.” The singular noun appears to be collective (note the accompanying plural verb). For various options see B. Lindars, Judges 1-5, 237-38.

12 tn Or “ceased.”

13 tn The translation assumes that the verb is an archaic second feminine singular form. Though Deborah is named as one of the composers of the song (v. 1), she is also addressed within it (v. 12). Many take the verb as first person singular, “I arose” (cf. NAB, NASB, NIV).

14 tn Heb “mother.” The translation assumes that the image portrays Deborah as a protector of the people. It is possible that the metaphor points to her prophetic role. Just as a male prophet could be called “father,” so Deborah, a prophetess, is called “mother” (B. Lindars, Judges 1-5, 239).

15 tn Or “warriors.” The Hebrew text reads literally, “He chose God/gods new.” Some take “Israel” as the subject of the verb, “gods” as object, and “new” as an adjective modifying “gods.” This yields the translation, “(Israel) chose new gods.” In this case idolatry is the cause of the trouble alluded to in the context. The present translation takes “God” as subject of the verb and “new” as substantival, referring to the new leaders raised up by God (see v. 9a). For a survey of opinions and a defense of the present translation, see B. Lindars, Judges 1-5, 239-40.

16 tn The translation of this difficult line is speculative because the second word, לָחֶם (lakhem), appears only here. The line in the Hebrew text literally reads, “Then [?] gates.” Interpretations and emendations of the Hebrew text abound (see B. Lindars, Judges 1-5, 239-40). The translation assumes a repointing of the form as a Qal participle לֹחֵם (lokhem) from the verbal root לָחַם (lakham, “fight”) and understands a substantival use (“fighter”). “Fighter” is a collective reference to the military leaders or warriors mentioned in the preceding line and in v. 9. (For other occurrences of the Qal of לָחַם, see Pss 35:1; 56:2-3.)

17 tn Heb “A shield, it could not be seen, nor a spear.” The translation assumes that the Hebrew particle אִם (’im) introduces an oath of denial (see GKC 472 §149.e).

18 tn Traditionally “forty thousand,” but this may be an instance where Hebrew term אֶלֶף (’elef) refers to a military unit. This is the view assumed by the translation (“forty military units”).

19 tn The words “went out” are supplied in the translation for clarity.

20 tn The meaning of the Hebrew word מִדִּין (middin, “saddle blankets”) in this context is uncertain.

21 tn The word “Hear” is supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons.

22 tn The meaning of the Hebrew word is uncertain. Some translate “those who distribute the water” (HALOT 344 s.v. חצץ pi). For other options see B. Lindars, Judges 1-5, 246-47.

23 tn Or perhaps “repeat.”

24 tn See the note on the term “warriors” in v. 7.