Judges 5:25-26

5:25 He asked for water,

and she gave him milk;

in a bowl fit for a king,

she served him curds.

5:26 Her left hand reached for the tent peg,

her right hand for the workmen’s hammer.

She “hammered” Sisera,

she shattered his skull,

she smashed his head,

she drove the tent peg through his temple.

Genesis 24:43

24:43 Here I am, standing by the spring. When the young woman goes out to draw water, I’ll say, “Give me a little water to drink from your jug.”

Genesis 24:1

The Wife for Isaac

24:1 Now Abraham was old, well advanced in years, and the Lord had blessed him 10  in everything.

Genesis 17:10

17:10 This is my requirement that you and your descendants after you must keep: 11  Every male among you must be circumcised. 12 

Isaiah 41:17

41:17 The oppressed and the poor look for water, but there is none;

their tongues are parched from thirst.

I, the Lord, will respond to their prayers; 13 

I, the God of Israel, will not abandon them.

John 4:7

4:7 A Samaritan woman 14  came to draw water. Jesus said to her, “Give me some water 15  to drink.”


tn Or “for mighty ones.”

tn The adjective “left” is interpretive, based on the context. Note that the next line pictures Jael holding the hammer with her right hand.

tn The verb used here is from the same root as the noun “hammer” in the preceding line.

tn Or “head.”

tn The phrase “his head” (an implied direct object) is supplied in the translation for clarification.

tn Heb “she pierced his temple.”

tn Heb “the spring of water.”

tn Heb “and it will be.”

tn Heb “days.”

tn Heb “Abraham.” The proper name has been replaced in the translation by the pronoun (“he”) for stylistic reasons.

tn Heb “This is my covenant that you must keep between me and you and your descendants after you.”

sn For a discussion of male circumcision as the sign of the covenant in this passage see M. V. Fox, “The Sign of the Covenant: Circumcision in the Light of the Priestly ‘ot Etiologies,” RB 81 (1974): 557-96.

tn Heb “will answer them” (so ASV, NAB, NASB, NIV, NRSV, NLT).

tn Grk “a woman from Samaria.” According to BDAG 912 s.v. Σαμάρεια, the prepositional phrase is to be translated as a simple attributive: “γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας a Samaritan woman J 4:7.”

tn The phrase “some water” is supplied as the understood direct object of the infinitive πεῖν (pein).