5:25 He asked for water,
and she gave him milk;
in a bowl fit for a king, 1
she served him curds.
5:4 O Lord, when you departed 4 from Seir,
when you marched from Edom’s plains,
the earth shook, the heavens poured down,
the clouds poured down rain. 5
5:19 Kings came, they fought;
the kings of Canaan fought,
at Taanach by the waters of Megiddo, 6
but 7 they took no silver as plunder.
7:24 Now Gideon sent messengers throughout the Ephraimite hill country who announced, “Go down and head off the Midianites. 12 Take control of the fords of the streams 13 all the way to Beth Barah and the Jordan River.” 14 When all the Ephraimites had assembled, 15 they took control of the fords 16 all the way to Beth Barah and the Jordan River.
1 tn Or “for mighty ones.”
2 tn Heb “the people.”
3 tn Heb “Everyone who laps with his tongue from the water, as a dog laps, put him by himself, as well as the one who gets down on his knees to drink.”
3 tn Or “went out.”
4 tn Heb “water.”
4 map For location see Map1-D4; Map2-C1; Map4-C2; Map5-F2; Map7-B1.
5 tn The contrastive conjunction “but” is interpretive.
5 tn Heb “And it was so.”
6 tn Heb “dew dripped from the fleece – a bowl full of water.”
6 tc The Hebrew text adds, “with their hands to their mouths,” This makes no sense in light of v. 5, which distinguishes between dog-like lappers (who would not use their hands to drink) and those who kneel (who would use their hands). It seems likely that the words “with their hands to their mouths” have been misplaced from v. 6. They fit better at the end of v. 5 or v. 6. Perhaps these words were originally a marginal scribal note which was later accidentally inserted into the text in the wrong place.
7 tn Heb “the people.”
7 tn Heb “to meet Midian.”
8 tn Heb “capture before them the waters.”
9 tn The word “River” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarification (also later in this verse).
10 tn Heb “And all the men of Ephraim were summoned.”
11 tn Heb “they captured the waters.”
8 tn Elsewhere the Hebrew word בְרָכָה (vÿrakhah) is often translated “blessing,” but here it refers to a gift (as in Gen 33:11; 1 Sam 25:27; 30:26; and 2 Kgs 5:15).
9 tn Some translations regard the expressions “springs of water” (גֻּלֹּת מָיִם, gullot mayim) and “springs” (גֻּלֹּת) as place names here (cf. NRSV).
9 tn The word translated “basin” refers to a circular-shaped depression in the land’s surface.
10 tn Heb “spirit.”
11 tn Heb “named it”; the referent (the spring) has been specified in the translation for clarity.
12 sn The name En Hakkore means “Spring of the one who cries out.”
10 tn Heb “too many people.”
11 tn Heb “test them for you there.”
12 tn Heb “he should go with you.”
13 tn Heb also has “to you.”
14 tn Heb “he should not go.”