6:19 Gideon went and prepared a young goat, 1 along with unleavened bread made from an ephah of flour. He put the meat in a basket and the broth in a pot. He brought the food 2 to him under the oak tree and presented it to him.
“What is sweeter than honey?
What is stronger than a lion?”
He said to them,
“If you had not plowed with my heifer, 11
you would not have solved my riddle!”
1 tn Heb “a kid from among the goats.”
2 tn The words “the food” are not in the Hebrew text (an implied direct object). They are supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons.
3 tn Heb “his people.”
4 tn Heb “Abimelech.” The proper name has been replaced with the pronoun (“he”) due to considerations of English style.
5 tn The Hebrew text has the plural here.
6 tn Heb “he lifted it and put [it].”
7 tn Heb “What you have seen me do, quickly do like me.”
5 tn See the note on the word “son” in 13:5, where this same statement occurs.
6 tn Heb “eat anything unclean.” Certain foods were regarded as ritually “unclean” (see Lev 11). Eating such food made one ritually “contaminated.”
7 tn Traditionally “a Nazirite.”
7 sn Plowed with my heifer. This statement emphasizes that the Philistines had utilized a source of information which should have been off-limits to them. Heifers were used in plowing (Hos 10:11), but one typically used one’s own farm animals, not another man’s.
9 tn Heb “all his heart.”
10 tn Heb “a razor has not come upon my head.”
11 tn Or “set apart to God.” Traditionally the Hebrew term נָזִיר (nazir) has been translated “Nazirite.” The word is derived from the verb נָזַר (nazar, “to dedicate; to consecrate; to set apart”).
12 tn Heb “from the womb of my mother.”
13 tn Heb “I.” The referent has been made more specific in the translation (“my head”).