6:28 When the men of the city got up the next morning, they saw 2 the Baal altar pulled down, the nearby Asherah pole cut down, and the second bull sacrificed on the newly built altar.
1 tn Heb “He called him on that day Jerub-Baal.” The name means, at least by popular etymology, “Let Baal fight!”
1 tn Heb “look!” The narrator uses this word to invite his audience/readers to view the scene through the eyes of the men.
1 tn Heb “and let him die.” The jussive form with vav after the imperative is best translated as a purpose clause.
1 tn Heb “to all who stood against him.”
2 tn Heb “Do you fight for Baal?”
3 tn Heb “fights for him.”
4 sn Whoever takes up his cause will die by morning. This may be a warning to the crowd that Joash intends to defend his son and to kill anyone who tries to execute Gideon. Then again, it may be a sarcastic statement about Baal’s apparent inability to defend his own honor. Anyone who takes up Baal’s cause may end up dead, perhaps by the same hand that pulled down the pagan god’s altar.
5 tn Heb “fight for himself.”
6 tn Heb “for he pulled down his altar.” The subject of the verb, if not Gideon, is indefinite (in which case a passive translation is permissible).