1 tn Or perhaps, “sell.”
2 tn Heb “Are the palms of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give to your army bread?” Perhaps the reference to the kings’ “palms” should be taken literally. The officials of Succoth may be alluding to the practice of mutilating prisoners or enemy corpses (see R. G. Boling, Judges [AB], 155).
3 tn Heb “and he arose to go.”
4 tn Heb “Sustain your heart [with] a bit of food.”
5 tn Heb “And Gideon came, and, look, a man was relating to his friend a dream.”
6 tn Heb “he”; the referent (the man mentioned in the previous clause) has been specified in the translation for clarity.
7 tn Heb “Look!” The repetition of this interjection, while emphatic in Hebrew, would be redundant in the English translation.
8 tn Heb “It came to the tent and struck it and it fell. It turned it upside down and the tent fell.”
7 tn Or perhaps, “sell.”
8 tn Heb “people.” The translation uses “men” because these were warriors and in ancient Israelite culture would have been exclusively males.
9 tn Heb “who are at my feet.”
9 tn Heb “Look!” The words “what I have” are supplied in the translation for clarification.
10 tn Heb “Are the palms of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give to your exhausted men bread?”
11 tn Heb “If you detain me.”
12 tn The words “he said this” are supplied in the translation for clarification. Manoah should have known from these words that the messenger represented the
13 tn By calling his concubine the old man’s “female servant,” the Levite emphasizes their dependence on him for shelter.
14 tc Some Hebrew