9:1 Now Abimelech son of Jerub-Baal went to Shechem to see his mother’s relatives. 3 He said to them and to his mother’s entire extended family, 4
13:14 Why 9 do I put myself in peril, 10
and take my life in my hands?
119:109 My life is in continual danger, 11
but I do not forget your law.
12:11 But 12 they overcame him
by the blood of the Lamb
and by the word of their testimony,
and they did not love their lives 13 so much that they were afraid to die.
1 tc Heb “threw his life out in front,” that is, “exposed himself to danger.” The MT form מִנֶּגֶד (minneged, “from before”) should probably be read as מִנֶּגְדּוֹ (minnegdo, “from before him”); haplography of vav has likely occurred here in the MT.
2 tn Heb “hand.”
3 tn Heb “brothers.”
4 tn Heb “to all the extended family of the house of the father of his mother.”
5 tn Heb “and he arose to go.”
6 tn Heb “Sustain your heart [with] a bit of food.”
7 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.
8 sn The statement to this very day reflects the perspective of the author, who must have written prior to David’s conquest of the Jebusites (see 2 Sam 5:6-7).
9 tc Most editors reject עַל־מָה (’al mah) as dittography from the last verse.
10 tn Heb “why do I take my flesh in my teeth?” This expression occurs nowhere else. It seems to be drawn from animal imagery in which the wild beast seizes the prey and carries it off to a place of security. The idea would then be that Job may be destroying himself. An animal that fights with its flesh (prey) in its mouth risks losing it. Other commentators do not think this is satisfactory, but they are unable to suggest anything better.
11 tn Heb “my life [is] in my hands continually.”
12 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast.
13 sn They did not love their lives. See Matt 16:25; Luke 17:33; John 12:25.