1 tn Heb “Speak into the ears of.”
2 tn Heb “What good is it to you?”
3 tn Heb “your bone and your flesh.”
4 tn Heb “all his heart.”
5 tn Heb “a razor has not come upon my head.”
6 tn Or “set apart to God.” Traditionally the Hebrew term נָזִיר (nazir) has been translated “Nazirite.” The word is derived from the verb נָזַר (nazar, “to dedicate; to consecrate; to set apart”).
7 tn Heb “from the womb of my mother.”
8 tn Heb “I.” The referent has been made more specific in the translation (“my head”).
7 tn The words “You know” are supplied in the translation for clarification.
8 tn Heb “taken.”
9 tn Heb “took.”
10 tn In the Hebrew text the statement, “but now I am giving it back to you,” appears at the end of v. 3 and is spoken by the mother. But v. 4 indicates that she did not give the money back to her son. Unless the statement is spoken by the woman to the LORD, it appears to be misplaced and fits much better in v. 2. It may have been accidentally omitted from a manuscript, written in the margin, and then later inserted in the wrong place in another manuscript.
11 tn Traditionally, “bless.”
10 tn Heb “he”; the referent (the Levite) has been specified in the translation for clarity.
11 map For location see Map5-B1; Map7-E2; Map8-E2; Map10-B4.
12 tn Heb “I went to Bethlehem in Judah, but [to] the house of the LORD I am going.” The Hebrew text has “house of the LORD,” which might refer to the shrine at Shiloh. The LXX reads “to my house.”