Jeremiah 1:15

1:15 For I will soon summon all the peoples of the kingdoms of the north,” says the Lord. “They will come and their kings will set up their thrones near the entrances of the gates of Jerusalem. They will attack all the walls surrounding it, and all the towns in Judah.

Jeremiah 4:7

4:7 Like a lion that has come up from its lair

the one who destroys nations has set out from his home base.

He is coming out to lay your land waste.

Your cities will become ruins and lie uninhabited.

Jeremiah 4:26

4:26 I looked and saw that the fruitful land had become a desert

and that all of the cities had been laid in ruins.

The Lord had brought this all about

because of his blazing anger.

Lamentations 2:2

ב (Bet)

2:2 The Lord destroyed mercilessly

all the homes of Jacob’s descendants. 10 

In his anger he tore down

the fortified cities 11  of Daughter Judah.

He knocked to the ground and humiliated

the kingdom and its rulers. 12 

Ezekiel 36:4

36:4 therefore, O mountains of Israel, hear the word of the sovereign Lord: This is what the sovereign Lord says to the mountains and hills, the ravines and valleys, and to the desolate ruins and the abandoned cities that have become prey and an object of derision to the rest of the nations round about –

Zephaniah 3:6

The Lord’s Judgment will Purify

3:6 “I destroyed 13  nations;

their walled cities 14  are in ruins.

I turned their streets into ruins;

no one passes through them.

Their cities are desolate; 15 

no one lives there. 16 


tn Heb “they will each set up.” The pronoun “they” refers back to the “kingdoms” in the preceding sentence. However, kingdoms do not sit on thrones; their kings do. This is an example of a figure of speech called metonymy where the kingdom is put for its king. For a similar use see 2 Chr 12:8.

map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.

tn Or “They will come and set up their thrones in the entrances of the gates of Jerusalem. They will destroy all the walls surrounding it and also destroy all the towns in Judah.” The text of v. 15b reads in Hebrew, “they will each set up his throne [near? in?] the entrance of the gates of Jerusalem and against all its walls…and against all the towns….” Commentators are divided over whether the passage refers to the kings setting up their thrones after victory in preparation for passing judgment on their defeated enemies in the city or whether it refers to setting up siege against it. There is no Hebrew preposition before the word for “the entrance” so that it could be “in” (which would imply victory) or “at/near” (which would imply siege), and the same verb + object (i.e., “they will set up their thrones”) governs all the locative statements. It is most often taken to refer to the aftermath of victory because of the supposed parallel in Jer 43:8-13 and the supposed fulfillment in Jer 39:3. Though this may fit well with the first part of the compound expression, it does not fit well with the latter part which is most naturally taken to refer to hostile attacks against Jerusalem and the other cities of Judah. The translation given in the text is intended to reflect the idea of an army setting up for siege. The alternate translation is intended to reflect the other view.

tn Heb “A lion has left its lair.” The metaphor is turned into a simile for clarification. The word translated “lair” has also been understood to refer to a hiding place. However, it appears to be cognate in meaning to the word translated “lair” in Ps 10:9; Jer 25:38, a word which also refers to the abode of the Lord in Ps 76:3.

tn Heb “his place.”

tn Heb “because of the Lord, because of his blazing anger.”

tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the Lord”). See the tc note at 1:14.

tn Heb “has swallowed up.”

tc The Kethib is written לֹא חָמַל (lokhamal, “without mercy”), while the Qere reads וְלֹא חָמַל (vÿlokhamal, “and he has shown no mercy”). The Kethib is followed by the LXX, while the Qere is reflected in many Hebrew mss and the ancient versions (Syriac Peshitta, Aramaic Targum, Latin Vulgate). The English versions are split between the Kethib: “The Lord swallowed all the dwellings of Jacob without mercy” (cf. RSV, NRSV, NIV, TEV, NJPS) and the Qere: “The Lord swallowed all the dwellings of Jacob, and has shown no mercy” (cf. KJV, NASB, CEV). As these words occur between a verb and its object (חָמַל [khamal] is not otherwise followed by אֵת [’et, direct object marker]), an adverbial reading is the most natural, although interrupting the sentence with an insertion is possible. Compare 2:17, 21; 3:43. In contexts of harming, to show mercy often means to spare from harm.

10 tn Heb “all the dwellings of Jacob.”

11 tn Heb “the strongholds.”

12 tn Heb “He brought down to the ground in disgrace the kingdom and its princes.” The verbs חִלֵּלהִגִּיע (higgi’…khillel, “he has brought down…he has profaned”) function as a verbal hendiadys, as the absence of the conjunction ו (vav) suggests. The first verb retains its full verbal force, while the second functions adverbially: “he has brought down [direct object] in disgrace.”

13 tn Heb “cut off.”

14 tn Heb “corner towers”; NEB, NRSV “battlements.”

15 tn This Hebrew verb (צָדָה, tsadah) occurs only here in the OT, but its meaning is established from the context and from an Aramaic cognate.

16 tn Heb “so that there is no man, without inhabitant.”