Jeremiah 10:11-16

10:11 You people of Israel should tell those nations this:

‘These gods did not make heaven and earth.

They will disappear from the earth and from under the heavens.’

10:12 The Lord is the one who by his power made the earth.

He is the one who by his wisdom established the world.

And by his understanding he spread out the skies.

10:13 When his voice thunders, the heavenly ocean roars.

He makes the clouds rise from the far-off horizons.

He makes the lightning flash out in the midst of the rain.

He unleashes the wind from the places where he stores it.

10:14 All these idolaters will prove to be stupid and ignorant.

Every goldsmith will be disgraced by the idol he made.

For the image he forges is merely a sham.

There is no breath in any of those idols.

10:15 They are worthless, mere objects to be mocked. 10 

When the time comes to punish them, they will be destroyed.

10:16 The Lord, who is the inheritance 11  of Jacob’s descendants, 12  is not like them.

He is the one who created everything.

And the people of Israel are those he claims as his own. 13 

He is known as the Lord who rules over all.” 14 


tn Aram “The gods who did not make…earth will disappear…” The sentence is broken up in the translation to avoid a long, complex English sentence in conformity with contemporary English style.

tn This verse is in Aramaic. It is the only Aramaic sentence in Jeremiah. Scholars debate the appropriateness of this verse to this context. Many see it as a gloss added by a postexilic scribe which was later incorporated into the text. Both R. E. Clendenen (“Discourse Strategies in Jeremiah 10,” JBL 106 [1987]: 401-8) and W. L. Holladay (Jeremiah [Hermeneia], 1:324-25, 334-35) have given detailed arguments that the passage is not only original but the climax and center of the contrast between the Lord and idols in vv. 2-16. Holladay shows that the passage is a very carefully constructed chiasm (see accompanying study note) which argues that “these” at the end is the subject of the verb “will disappear” not the attributive adjective modifying heaven. He also makes a very good case that the verse is poetry and not prose as it is rendered in the majority of modern English versions.

tn The words “The Lord is” are not in the text. They are implicit from the context. They are supplied in the translation here because of the possible confusion of who the subject is due to the parenthetical address to the people of Israel in v. 11. The first two verbs are participles and should not merely be translated as the narrative past. They are predicate nominatives of an implied copula intending to contrast the Lord as the one who made the earth with the idols which did not.

tn Heb “At the voice of his giving.” The idiom “to give the voice” is often used for thunder (cf. BDB 679 s.v. נָתַן Qal.1.x).

tn Heb “from the ends of the earth.”

tn Heb “he brings out the winds from his storehouses.”

tn Heb “Every man.” But in the context this is not a reference to all people without exception but to all idolaters. The referent is made explicit for the sake of clarity.

tn Or “nothing but a phony god”; Heb “a lie/falsehood.”

tn Heb “There is no breath in them.” The referent is made explicit so that no one will mistakenly take it to refer to the idolaters or goldsmiths.

10 tn Or “objects of mockery.”

11 tn The words “The Lord who is” are not in the text. They are supplied in the translation for clarity. For the significance of the words that follow them see the study note that follows.

12 tn Heb “The Portion of Jacob.” “Descendants” is implied, and is supplied in the translation for clarity.

13 tn Heb “And Israel is the tribe of his possession.”

14 tn Heb “Yahweh of armies is his name.”