1 tn The phrase “a land flowing with milk and honey” is very familiar to readers in the Jewish and Christian traditions as a proverbial description of the agricultural and pastoral abundance of the land of Israel. However, it may not mean too much to readers outside those traditions; an equivalent expression would be “a land of fertile fields and fine pastures.” E. W. Bullinger (Figures of Speech, 626) identifies this as a figure of speech called synecdoche where the species is put for the genus, “a region…abounding with pasture and fruits of all kinds.”
2 tn Heb “‘a land flowing with milk and honey,’ as at this day.” However, the literal reading is too elliptical and would lead to confusion.
3 tn The words “Let it be so” are not in the text; they are an explanation of the significance of the term “Amen” for those who may not be part of the Christian or Jewish tradition.
4 tn Heb “warned them…saying, ‘Obey me.’” However, it allows the long sentence to be broken up easier if the indirect quote is used.
5 tn For the explanation for this rendering see the note on 7:13.
6 tn Or “They have repeated the evil actions of….”
7 tn Heb “have walked/followed after.” See the translator’s note at 2:5 for the idiom.
8 tn Heb “house of Israel and house of Judah.”