Jeremiah 2:26-27

2:26 Just as a thief has to suffer dishonor when he is caught,

so the people of Israel will suffer dishonor for what they have done.

So will their kings and officials,

their priests and their prophets.

2:27 They say to a wooden idol, ‘You are my father.’

They say to a stone image, ‘You gave birth to me.’

Yes, they have turned away from me instead of turning to me.

Yet when they are in trouble, they say, ‘Come and save us!’

Jeremiah 2:36-37

2:36 Why do you constantly go about

changing your political allegiances?

You will get no help from Egypt

just as you got no help from Assyria.

2:37 Moreover, you will come away from Egypt

with your hands covering your faces in sorrow and shame

because the Lord will not allow your reliance on them to be successful

and you will not gain any help from them.


tn Heb “house of Israel.”

tn The words “for what they have done” are implicit in the comparison and are supplied in the translation for clarification.

tn Heb “wood…stone…”

sn The reference to wood and stone is, of course, a pejorative reference to idols made by human hands. See the next verse where reference is made to “the gods you have made.”

tn Heb “they have turned [their] backs to me, not [their] faces.”

tn Heb “changing your way.” The translation follows the identification of the Hebrew verb here as a defective writing of a form (תֵּזְלִי [tezÿli] instead of תֵּאזְלִי [tezÿli]) from a verb meaning “go/go about” (אָזַל [’azal]; cf. BDB 23 s.v. אָזַל). Most modern English versions, commentaries, and lexicons read it from a root meaning “to treat cheaply [or lightly]” (תָּזֵלִּי [tazelli] from the root זָלַל (zalal); cf. HALOT 261 s.v. זָלַל); hence, “Why do you consider it such a small matter to…”

tn Heb “You will be ashamed/disappointed by Egypt, just as you were ashamed/ disappointed by Assyria.”

tn Heb “with your hands on your head.” For the picture here see 2 Sam 13:19.

tn Heb “The Lord has rejected those you trust in; you will not prosper by/from them.”