2:26 Just as a thief has to suffer dishonor when he is caught,
so the people of Israel 1 will suffer dishonor for what they have done. 2
So will their kings and officials,
their priests and their prophets.
5:31 The prophets prophesy lies.
The priests exercise power by their own authority. 3
And my people love to have it this way.
But they will not be able to help you when the time of judgment comes! 4
6:7 As a well continually pours out fresh water
so it continually pours out wicked deeds. 5
Sounds of violence and destruction echo throughout it. 6
All I see are sick and wounded people.’ 7
10:21 For our leaders 8 are stupid.
They have not sought the Lord’s advice. 9
So they do not act wisely,
and the people they are responsible for 10 have all been scattered.
23:10 For the land is full of people unfaithful to him. 11
They live wicked lives and they misuse their power. 12
So the land is dried up 13 because it is under his curse. 14
The pastures in the wilderness are withered.
48:31 So I will weep with sorrow for Moab.
I will cry out in sadness for all of Moab.
I will moan 25 for the people of Kir Heres.
51:7 Babylonia had been a gold cup in the Lord’s hand.
She had made the whole world drunk.
The nations had drunk from the wine of her wrath. 26
So they have all gone mad. 27
1 tn Heb “house of Israel.”
2 tn The words “for what they have done” are implicit in the comparison and are supplied in the translation for clarification.
3 tn Heb “they shall rule at their hands.” Since the word “hand” can be used figuratively for authority or mean “side” and the pronoun “them” can refer to the priests themselves or the prophets, the following translations have also been suggested: “the priests rule under their [the prophets’] directions,” or “the priests rule in league with them [the prophets].” From the rest of the book it would appear that the prophets did not exercise authority over the priests nor did they exercise the same authority over the people that the priests did. Hence it probably mean “by their own hand/power/authority.”
4 tn Heb “But what will you do at its end?” The rhetorical question implies a negative answer: “Nothing!”
5 tc Heb “As a well makes cool/fresh its water, she makes cool/fresh her wickedness.” The translation follows the reading proposed by the Masoretes (Qere) which reads a rare form of the word “well” (בַּיִר [bayir] for בְּאֵר [bÿ’er]) in place of the form written in the text (Kethib, בּוֹר [bor]), which means “cistern.” The latter noun is masculine and the pronoun “its” is feminine. If indeed בַּיִר (bayir) is a byform of בְּאֵר (be’er), which is feminine, it would agree in gender with the pronoun. It also forms a more appropriate comparison since cisterns do not hold fresh water.
6 tn Heb “Violence and destruction are heard in it.”
7 tn Heb “Sickness and wound are continually before my face.”
7 tn Heb “the shepherds.”
8 tn Heb “They have not sought the
9 tn Heb “all their flock (or “pasturage”).”
9 tn Heb “adulterers.” But spiritual adultery is clearly meant as also in 3:8-9; 9:2, and probably also 5:7.
10 tn For the word translated “They live…lives” see usage in Jer 8:6. For the idea of “misusing” their power (Heb “their power is not right” i.e., used in the wrong way) see 2 Kgs 7:9; 17:9. In the original text this line (really two lines in the Hebrew poetry) are at the end of the verse. However, this places the antecedent too far away and could lead to confusion. The lines have been rearranged to avoid such confusion.
11 tn For the use of this verb see 12:4 and the note there.
12 tc The translation follows the majority of Hebrew
11 tn Heb “For he has sent to us in Babylon, saying….” The quote, however, is part of the earlier letter.
12 sn See v. 5.
13 tn Heb “Just as I watched over them to uproot and to tear down, to destroy and demolish, so I will watch over them to build and to plant.” The words here repeat those of 1:10 and 1:12.
14 tn Heb “Oracle of the
15 sn Most commentators are agreed that the incident referred to here occurred during the period of relief from the siege provided by the Babylonians going off to fight against the Egyptians who were apparently coming to Zedekiah’s aid (compare vv. 21-22 with 37:5, 7). The freeing of the slaves had occurred earlier, under the crisis of the siege while the people were more responsive to the
16 tn Heb “they had brought them into subjection for male and female slaves.” However, the qualification of “male and female” is already clear from the preceding and is unnecessary to the English sentence.
17 tn Heb “Get [or fetch] him.” The referent is supplied for clarity.
18 tn Or “take care of him”; Heb “set your eyes on him.” For the meaning of this idiom see BDB 963 s.v. שִׂים 2.c and compare 24:6 where the phrase “for good” is added.
19 tn Heb “Don’t do anything evil [= harmful] to him.”
19 tn Heb “Oracle of the
21 tc The translation is based on the emendation of the Hebrew third masculine singular (יֶהְגֶּה, yehggeh) to the first singular (אֶהְגֶּה, ’ehgeh). This emendation is assumed by almost all of the modern English versions and commentaries even though the textual evidence for it is weak (only one Hebrew
23 tn The words “of her wrath” are not in the Hebrew text but are supplied in the translation to help those readers who are not familiar with the figure of the “cup of the
24 tn Heb “upon the grounds of such conditions the nations have gone mad.”