2:28 But where are the gods you made for yourselves?
Let them save you when you are in trouble.
The sad fact is that 1 you have as many gods
as you have towns, Judah.
2:17 You have brought all this on yourself, Israel, 2
by deserting the Lord your God when he was leading you along the right path. 3
2:19 Your own wickedness will bring about your punishment.
Your unfaithful acts will bring down discipline on you. 7
Know, then, and realize how utterly harmful 8
it was for you to reject me, the Lord your God, 9
to show no respect for me,” 10
says the Lord God who rules over all. 11
3:13 However, you must confess that you have done wrong, 12
and that you have rebelled against the Lord your God.
You must confess 13 that you have given yourself to 14 foreign gods under every green tree,
and have not obeyed my commands,’ says the Lord.
1 tn This is an attempt to render the Hebrew particle כִּי (ki, “for, indeed”) contextually.
2 tn Heb “Are you not bringing this on yourself.” The question is rhetorical and expects a positive answer.
3 tn Heb “at the time of leading you in the way.”
3 tn This is again an attempt to render the Hebrew particle כִּי (ki) contextually. The nuance is a little hard to establish due to the nature of the rhetoric of the passage which utilizes the figure of apostrophe where the
4 sn Cf. Jer 2:28.
5 tn Heb “For [or Indeed] the number of your [sing.] cities are your [sing.] gods, Judah, and the number of the streets of Jerusalem [or perhaps (your) streets, Jerusalem] you [plur.] have set up altars to the shameful thing, altars to sacrifice to Baal.” This passage involves a figure of speech where the speaker turns from describing something about someone to addressing him/her directly (a figure called apostrophe). This figure is not common in contemporary English literature or conversation and translating literally would lead to confusion on the part of some readers. Hence, the translation retains the third person in keeping with the rest of the context. The shift from singular “your cities” to plural “you have set up” is interpreted contextually to refer to a shift in addressing Judah to addressing the citizens of Jerusalem whose streets are being talked about. The appositional clause, “altars to sacrifice to Baal” has been collapsed with the preceding clause to better identify what the shameful thing is and to eliminate a complex construction. The length of this sentence runs contrary to the usual practice of breaking up long complex sentences in Hebrew into shorter equivalent ones in English. However, breaking up this sentence and possibly losing the connecting link with the preceding used to introduce it might lead to misunderstanding.
4 tn Or “teach you a lesson”; Heb “rebuke/chide you.”
5 tn Heb “how evil and bitter.” The reference is to the consequences of their acts. This is a figure of speech (hendiadys) where two nouns or adjectives joined by “and” introduce a main concept modified by the other noun or adjective.
6 tn Heb “to leave the
7 tn Heb “and no fear of me was on you.”
8 tn Heb “the Lord Yahweh, [the God of] hosts.” For the title Lord
5 tn Heb “Only acknowledge your iniquity.”
6 tn The words “You must confess” are repeated to convey the connection. The Hebrew text has an introductory “that” in front of the second line and a coordinative “and” in front of the next two lines.
7 tc MT reads דְּרָכַיִךְ (dÿrakhayikh, “your ways”), but the BHS editors suggest דּוֹדַיִךְ (dodayikh, “your breasts”) as an example of orthographic confusion. While the proposal makes sense, it remains a conjectural emendation since it is not supported by any actual manuscripts or ancient versions.
6 tn Heb “please let our petition fall before you.” For the idiom here see 37:20 and the translator’s note there.
7 tn Heb “on behalf of us, [that is] on behalf of all this remnant.”
8 tn Heb “For we are left a few from the many as your eyes are seeing us.” The words “used to be” are not in the text but are implicit. These words are supplied in the translation for clarity and smoothness of English style.
7 tn Heb “do according to all the word which.”